Выбрать главу

Цинлян Юй — “прохладный дождь”

Ли Ляньхуа пристально разглядывал красную горошинку. Алая словно голубиная кровь, по форме она напоминала сердечко с бордовым кружком посередине — и в самом деле красивая вещица.

— Акации плоды приносит жаркий юг. Но много ли взойдет, весною пробужденных?..* — пробормотал он, рассмотрев её. — Это явно плод акации, дерева тоски…

Цитата из стихотворения Ван Вэя (дин. Тан) “Тоскуем друг о друге”, пер. Г.В. Стручалиной:

Акации плоды приносит жаркий юг.

Но много ли взойдет, весною пробужденных?

Желаю, все же, Вам побольше их сорвать:

Хранят они навек тоску и грусть влюбленных.

Бай Цяньли передал бумагу Ли Ляньхуа и взял в руки фасолинку.

— Если белое платье принадлежало маленькой шимэй, то и эти вещи — её, вот только я никогда не видел, чтобы у неё был плод акации, и почерк совсем не похож.

— Если платье не её, то возможно, бирку золотого листа у неё забрала владелица этой одежды, — сказал Ли Ляньхуа. — Или же кто-то взял её вещи и засунул в карман белого платья, которое надел на свинью…

— Дело слишком странное, как доберёмся до владений союза, обсудим всё с главой, — покачав головой, тяжко произнёс Бай Цяньли.

Спустя день в дороге Ли Ляньхуа увидел самое богатое, процветающее и прославленное в Цзянчжэ священное место Улиня — владения союза “Ваньшэндао”.

Карета ещё не остановилась*, а издалека уже доносились звуки хуциня, кто-то играл, и мелодия тянулась, нежная и чарующая, словно жалобный плач. Он ожидал увидеть внушительный и великолепный дворец, но куда ни глянь — простиралось море цветов.

Хуцинь — китайский смычковый музыкальный инструмент. Обычно хуцинь состоит из круглого, шести- или восьмиугольного корпуса и прикрепленного к нему грифа. У большинства разновидностей хуциня две струны (хотя бывает и три, и четыре), и два настроечных колка, а дека изготавливается из змеиной кожи или тонкого дерева. Для смычка обычно используется конский волос из хвоста лошади.

Ван Баши отдёрнул занавеску кареты и при виде пейзажа снаружи цокнул языком от удивления — поразительно, что кто-то посадил в одном месте столько пурпурных цветов.

В начале дороги росли мелкие фиолетовые цветущие травы, затем разноцветный шиповник и красные абрикосы, одни за другими появлялись древовидные пионы и азалии. Карета ехала долго, прежде чем среди моря цветов глазам открылся двор.

Двор занимал большую площадь, всюду резные балки и расписные стропила, с ворот и гребней крыш свисали гроздья глициний. У ворот стояло двое учеников в красном, высоких и стройных, с пронзительными взглядами. Если бы вокруг цвело поменьше цветов и кружило не так много пчёл, то это место и правда могло бы вызывать благоговение.

Звуки хуциня не умолкали, тонкая, но сильная мелодия по-прежнему струилась, о чём-то горюя, и всё не умолкала.

— Кто это играет? Я уже давно не слышал такой прекрасной игры на хуцине, — от всего сердца восхитился Ли Ляньхуа.

— Шао-шиди, — отмахнулся Бай Цяньли.

— Не скромничайте, игра вашего шиди превосходна и несравненна, вот только отчего он так печалится, играя столь скорбную мелодию?

Бай Цяньли всё больше терял терпение.

— Шао-шиди молод и наивен, недавно он завёл друга из злодейской секты, и глава союза запер его в пионовом саду, чтобы он переосмыслил своё поведение.

— Из злодейской секты? — замер Ли Ляньхуа.

Бай Цяньли кивнул.

— Осмелюсь спросить, какая школа в Улине теперь стала неправедной? — ещё более учтиво и серьёзно спросил Ли Ляньхуа.

— Вы не знаете? — изумлённо посмотрел на него Бай Цяньли.

Ли Ляньхуа отрицательно покачал головой — откуда бы ему знать?

— Вы же целитель ордена “Сыгу”, как можете не знать? Герой Сяо уже объявил банду “Юйлун” злодейской сектой и приказал беспощадно уничтожать по всей Поднебесной. Праведные учения не могут существовать в цзянху вместе с Цзяо Лицяо.

— Герой Сяо так сказал? — опешил Ли Ляньхуа.

— Раз орден “Сыгу” принял решение, само собой, все в Улине последуют приказу, что в этом удивительного? — нетерпеливо ответил Бай Цяньли.

— Это… Скорее всего, не собственная идея героя Сяо… — пробормотал Ли Ляньхуа.

Идея, вероятно, принадлежала советнику Фу, едва не понёсшему большие потери в истории с гробом Лун-вана. И хотя намерения у него были неплохие — не позволять Цзяо Лицяо добиться успеха в законных и преступных начинаниях, такой решительный разрыв вряд ли хорошо обдуман. Неясно, чего таким образом рассчитывает добиться одарённый советник Фу?

Пока разговаривали, доехали до ворот. Они втроём вылезли из кареты и вошли в опутанные цветущей глицинией ворота. Сад впереди утопал в распустившихся цветах.