Под потолком на продёрнутых сквозь лопаточные кости цепях висел совершенно нагой человек, но что испугало Ли Ляньхуа — хотя других ран не было видно, всё его тело покрывали множество странных наростов, больших и маленьких, выпуклых и плоских — выглядели они кошмарно и жутко. Взглянув украдкой, Ли Ляньхуа и хотел бы отвернуться, но раз уж увидел, надо рассмотреть как следует, так что он взглянул ещё раз.
А потом ему только и оставалось, что улыбнуться человеку в комнате.
Подвешенный в воздухе обнажённый мужчина, с чистыми и красивыми чертами лица и бровями вразлёт, был весь покрыт кровью и наростами плоти, но даже сейчас, пусть он и докатился до такого состояния, выражение его лица оставалось бесстрастным и нечитаемым, а взгляд всё ещё сверкал. Всё-таки это был Ди Фэйшэн.
Признав давнего противника, Ли Ляньхуа задрал голову и восхитился его манерой держаться. Как его ни разглядывали, лицо Ди Фэйшэна оставалось совершенно спокойным и бесстрастным, пусть он и пал так низко, но не сдался.
Ди Фэйшэн ожидал услышать издёвки и насмешки, но Ли Ляньхуа только удивился.
— У тебя на теле столько наростов, куда же они все деваются, когда ты одет?
— Твой характер и правда сильно изменился, — равнодушно отозвался Ди Фэйшэн.
— Ну… мне просто вдруг пришло в голову… — виновато сказал Ли Ляньхуа, прошёл в комнату, прихватив с собой створку двери, и вздохнул. — Как ты здесь очутился?
Казалось, Ди Фэйшэна совершенно не заботит, что он подвешен под потолком, что раны в лопатках уже загноились и весь он покрыт жуткими наростами — словно это тело принадлежало не ему.
— Не стоит беспокойства.
Ли Ляньхуа огляделся — с обмотанными вокруг рук и ног цепями ему и так сложно было передвигаться, а карабкаться наверх будет ещё тяжелее, и всё же он отыскал два табурета, взгромоздил друг на друга, залез на них и освободил Ди Фэйшэна.
Все акупунктурные точки на теле Ди Фэйшэна были заблокированы, лопаточные кости продырявлены, что затрудняло течение истинной ци. Когда Ли Ляньхуа освободил его, он упал на пол, словно застывший труп.
— Если не убьёшь меня сегодня, — несколько мгновений спустя безразличным тоном сообщил он, — завтра я убью тебя, убью Фан Добина, Сяо Цзыцзиня, Цзи Ханьфо и всех остальных.
Ли Ляньхуа будто и не слышал его слов, снял цепи, протянутые через его лопатки, потом вдруг поднялся и принялся обыскивать комнату, наконец нашёл в углу окровавленное старое платье, неизвестно, кем ношенное, и торопливо накинул на него.
Ди Фэйшэн отбросил резкие слова, увидел у него в руках лоскуты и остолбенел, нахмурив брови.
— Что ты делаешь?
— А? — вздрогнул от неожиданности Ли Ляньхуа и не задумываясь ответил: — Думаю, где бы взять воды, чтобы тебя помыть… Э-э… — Он натянуто улыбнулся. — Меня вовсе не тяготит, что от тебя воняет.
— Ещё неизвестно, что ждёт — жизнь или смерть, а у тебя есть время на пустые развлечения, — холодно сказал Ди Фэйшэн.
Ли Ляньхуа вытер лоскутами гной и кровь с его ран.
— Если эти тряпки пропитаны ядом, могу лишь сказать, что это бодхисатвы… не слишком беспокоятся за тебя… а не я хочу навредить тебе, — строго заявил он.
— Я никогда в жизни не понимал, что такое благодарность, — равнодушно произнёс Ди Фэйшэн, прикрыв глаза.
— Есть хочешь? — спросил Ли Ляньхуа.
Ди Фэйшэн замолчал.
Ему вообще не стоило открывать рот, этот человек вовсе не с ним «беседовал».
Он просто-напросто говорил сам с собой.
Тем не менее этот болтун быстро обтёр его, а затем с помощью цепей на руках взвалил себе на спину и вынес.
Половину большого часа спустя.
Стелется нежная дымка над блестящей как яшма водой.
Ди Фэйшэн лежал в горячем источнике приятной температуры, глядя, как поднимающиеся крошечные пузырьки смывают кровь с его тела. Он безучастно наблюдал за человеком неподалёку — тот, как и он, отмокал в горячем источнике, вот только был очень занят.
Стирал одежду, мыл волосы, отмывал цепи из чёрного железа.
Половину большого часа Ли Ляньхуа потратил на то, чтобы с Ди Фэйшэном на спине обойти всю тайную темницу Цзяо Лицяо, и наконец обнаружил это опасное место.
Цзяо Лицяо построила усадьбу у обрыва на вершине горы, выкопала пруд, который, как говорится, полон кровососущих ядовитых тварей, и никакая рыба в нём не водится. Скала обрывалась вниз прямо как стрела, на сотню чжанов — ни единого места, чтобы поставить ногу, и даже владение прекрасными навыками цингуна, вроде «Переправы через реку со связкой тростника» из Шаолиньского монастыря или «Перехода воды по ряске» из Удана, ничем бы не помогло. Цзяо Лицяо поднималась с помощью удобных и лёгких серебряных нитей с крюками, с таким инструментом спускаться и подниматься было просто, остальных же, без подобной вещи и не владеющих цингуном высочайшего мастерства, при падении ждёт лишь одна участь — разбиться насмерть.