— Нет, гм, — категорически отказывается художник, отступая и чуть не натыкаясь на прилавок с самыми модными плащами сезона. Соседний продавец смотрит на него с тревогой. — Это твой подарок для твоей девушки. Можешь примерить его сам, гм.
— Перестань, — бормочет Кисаме вполголоса. — Мы привлекаем внимание. Дейдара, просто примерь шарф — у тебя все равно такие же тонкие плечи и шея как у Сакуры.
Дейдара хмурится самым язвительным образом, одновременно прощаясь со своей мужественностью. Он обиженно протягивает руку, беря потрясающий изумрудный шарф, сотканный из тончайшего кашемира с настоящими серебряными нитями, и осторожно обматывает его вокруг шеи.
— Ты такой красивый, Дейдара-сэмпай! — Тоби уверяет его с блеском в глазах.
Дейдара издает какой-то сдавленный звук.
— Я говорю «да», — заявляет Кисаме.
Итачи труднее угодить; он скрестил руки на груди, бесстрастно глядя на выхолощенного подрывника.
— Повернись на девяносто градусов.
— Что…
— Просто сделай это! — шипит Кисаме, с сомнением бросая взгляд на ближайшего продавца.
Еще через пять минут, пока Дейдара моделировал изумрудный кашемировый шарф, Итачи наконец коротко кивнул.
— Очень хорошо.
Словно встревоженный самими словами, возле локтя Итачи материализуется продавец.
— Я могу что-нибудь сделать для вас, сэр?
— Я хочу купить вот это, — бесстрастно инструктирует Итачи, указывая на место на витрине, где лежат остальные изумрудно-серебряные кашемировые шарфы. — И это, — указывает он на следующую коробку, в которой лежат шелковые шарфы цвета сверкающего рубина с золотыми нитями.
У продавца чуть ли не текут слюнки при мысли о таком большом доходе, полученном всего за одно посещение.
— Я немедленно упакую их, сэр. — Он берет по одному из каждого шарфа и спешит к кассе, прежде чем обернуться, чтобы посмотреть на толпу одетых в гражданское — и, в случае Кисаме, замаскированных с помощью дзютсу — членов Акацуки. — Что еще я могу сделать для вас, уважаемые молодые люди?
Дейдара обдумывает это.
— У вас есть средства для ухода за светлыми волосами, гм?
Продавец моргает.
— Мои извинения, но нет, сэр.
— …Черт, гм. — Когда он исчезает из поля зрения, Дейдара обиженно обводит взглядом магазин Прада. — Я знал, что это место слишком хорошее, чтобы быть правдой.
У Кисаме на уме другие мысли, помимо того, что он выслушивает горести Дейдары; он берет Тоби за шкирку настолько осторожно, насколько это возможно.
— Перестань так смотреть на коктейльные платья, малыш.
Итачи возвращается в сопровождении фирменного черного бумажного пакета.
— Мы можем мобилизоваться. — Его глаза перечисляют его товарищей, прежде чем он моргает. — …Где Хидан?
— О, мы отправили его искать другие потенциальные магазины, — беззаботно говорит Кисаме. — Мы впервые за много лет находимся в приличном обществе; может, стоит извлечь из этого максимум пользы, верно?
Тоби дергает Кисаме за рукав.
— Смотри, Кисаме-сан! Это Хидан-сан, прямо за окном!
Хидан действительно стоит прямо за окном, глядя на магазин Прада с выражением отвращения, омрачающим его черты.
— Это просто предлог для греховной гордыни и гребанного тщеславия, чуваки, — бормочет он, когда другие члены Акацуки выходят из магазина и присоединяются к нему. Из-за необходимости слиться с остальными, ему на самом деле приходится носить черную футболку; он дергает ее за воротник, выглядя очень неудобно.
Дейдара закатывает глаза, глядя на местного фанатика.
— Нашел что-нибудь, гм?
Хидан фыркает.
— Все отстой. Но было одно место — там было все это чертовски противное дерьмо, вроде плюшевых игрушек, и милых фигурок из стекла, и очаровательных новинок, которые никому не нужны, и поздравительных открыток с грязной ерундой, написанной на них…
Итачи, Кисаме и Дейдара явно возмущены самой идеей такого места.
Тоби восторженно хлопает в ладоши.
— О, Хидан-сан, это звучит просто идеально! Как называется это прекрасное место и где оно находится?
Хидан хмурится, пытаясь вспомнить название.
— Это было что-то действительно нелепое, э-э, как… как…
— «Горячая тема»? — бесстрастно предлагает Итачи.
Все они бросают на него недоверчивые взгляды.
— Что это за название магазина? — спрашивает Кисаме, сморщив нос.
Итачи пожимает плечами.
— Мы только что прошли его, и оно выглядело достаточно неприятным.
— Нет, я вспомнил! — восклицает Хидан. — Это был магазин «Клеймо». Или что-то в этом роде.
Дейдара ухмыляется, надевая солнцезащитные очки, которые он стащил в магазине Шанель.
— Магазин «Клеймо», познакомьтесь с Акацуки, гм.
Хидан вздрагивает.
— Это звучит как чертовски нечестивое уравнение.
— Поющие открытки, — медленно произносит Итачи. — Бумага. Которая поет.
— Вау, — выдыхает Кисаме, рассматривая массивную стену поющих открыток на все случаи жизни. — Нам обязательно нужно ходить по магазинам чаще.
Итачи отступает на полшага.
— Это противоречит моему естественному порядку вещей. Я ухожу.
Дейдара тянется к ближайшей открытке с поздравлением с днем рождения; когда он открывает ее, она сразу же превращается в зажигательный припев какой-то популярной песни, которую, кажется, никто не знает, кроме Тоби, который тут же начинает подпевать.
— Нет, — рычит Хидан, качая головой. — Слишком чертовски радостно. Заткнись, вертлявый.
Дейдара захлопывает открытку.
— Хорошо, гм. Мы встретимся перед гигантским воздушным шаром через пятнадцать минут, и каждый из нас должен принести потенциальную открытку. Убедитесь, что это эстетически привлекательно, а пение не совсем отстойное, гм.
Хидан, Дейдара и Тоби услужливо разошлись, оставив Итачи стоять перед стеной открыток, настороженно глядя на них. Кисаме хлопает Итачи по плечу.
— Не волнуйся. Они не укусят.
Итачи фыркает.
— …Если ты так говоришь.
В течение следующего часа…
— Нет, Тоби, мы не можем подарить Сакуре открытку с песней Леди Мармелад, гм.
— Кисаме, мне кажется, это единственный случай, когда открытка на тему «Челюстей» неуместна.
— Хидан-сан, я думаю, что эта конкретная открытка слишком пугающая…
— Итачи, мы не будем дарить Сакуре открытку, исполняющую музыку жанра… дэт-метал.
— Тоби, нахрена Сакуре понадобится открытка с пластырем, гм?
— Кисаме, я думаю, ты единственный, кто хотел бы гребанную открытку «В поисках Немо» на свой день рождения.
— Хидан, я не думаю, что Сакура сочла бы карту, украшенную гигантским изображением твоего бога, желанной.
— Итачи, Cannibal Corpse — все еще дэт-метал группа. Положи. Это. На место.
— Тоби, с хера ли там резвятся разноцветные мишки? Убери это нахуй!
— Дейдара, Пикассо, отрезавший себе ухо, вряд ли станет отличной поздравительной открыткой.
— Кисаме, это слишком рискованно. Я не хочу ни с кем ссориться, так как это звучит довольно болезненно и вообще неприемлемо.
— Итачи, помоги мне, Ками, если ты принесешь сюда еще одну дэт-металлическую группу, я выпью весь остаток твоей проклятой витаминной воды.
После более чем часа такого обмена мнениями Итачи, Кисаме, Хидан и Дейдара сидят перед гигантским воздушным шаром, выглядя более чем обескураженными.
— Блять, — ворчит Хидан, — расчленение и убийство людей гораздо предпочтительнее, чем это дерьмо.
Кисаме и Дейдара согласно кивают, а Итачи просто массирует пульсирующие виски.
— Где Тоби, гм? — бормочет Дейдара. — Может быть, все это ужасное испытание станет лучше после того, как мы отправим его через улицу за клубничным фраппучино.
Кисаме отрывает голову от рук, чтобы с любопытством оглядеть полку с поздравительными открытками.
— Теперь, когда ты упомянул об этом, я вспомнил, что не видел его какое-то время.
Словно сами слова призвали его, Тоби ковыляет из ближайшего отдела магазина, сжимая в руках еще одну поющую открытку и выглядя слишком довольным собой для своего же блага.