Выбрать главу

Коли я віддав їй перстень, усе змінилося, не відразу, але поволі, як поволі приходить осінь чи старіння. Ти ще сподіваєшся, що все буде, як раніше, але ніщо вже ніколи не буде, як раніше. Обвиватися навколо неї я бажав більше, ніж проникати в неї. Давати їй себе я хотів більше, ніж брати її. Уночі я обвивав її тіло своїми руками, я обплітав її ноги своїми ногами, я робив так, щоби бути і згори неї, і знизу неї, щоби бути її небом і її землею. Я не помітив, як став віддавати їй свою волю, як став робити лише те, що вона захоче. Хто любить володарювати, той любить коритися, казала вона. Я почав любити коритися. Перстень моєї долі був у неї, я був її змієм, її вірним змієм.

* * *

Я постійно бачив їх разом, Каліпсо та Керкіона, тінь із тінню, тіло з тілом, рука з рукою. Ніщо не завдавало мені більшого болю, ніж це їхнє з’єднання, ніж це переплетення коханого тіла з тілом чужим, з тілом, що вичавлювало мене з мого місця, з мого дому. Кохане тіло, переплетене з іншим, переплетене так тісно, так ніжно, так солодко, що мені вже не залишалося простору. Інше тіло, інша душа, яка для моєї вже не залишає нічого, навіть маленького острівця.

Мрія закоханого — бути там, де подих коханої. Бути в колі її подиху, в радіусі повітря, що вона видихає. Бути її мішенню, бути ціллю для ураження. Кохання — та сама війна, тільки ти прагнеш не перемоги, а поразки. Здатися, капітулювати, прийняти в своє тіло стріли та списи, бути на колінах, ревіти з болю чи сміятися від щастя.

Біль може бути горою, яку береш собі на плечі, біль може бути стрілою, яку встромляєш собі у стегно, біль може бути вогнем, що в ньому згорає твоя душа. Але від болю стаєш сильніший, і коли береш гору собі на плечі, сам стаєш горою.

Вона й далі носила мій перстень, золотий перстень із тонкою змією, останнє дихання Трої. Каліпсо відмовилася від мене, але тримала на собі мій слід; вона взяла собі іншого чоловіка, але ввібрала в себе пам’ять про мене, обгорнула цією пам’яттю свій палець. Цей перстень став тобою, немов казала вона мені; вона тримала на своєму тілі мою річ, коли не могла тримати на своєму тілі мене самого.

Їй здавалося, так вона береже вірність минулому коханню; їй здавалося, так вона спокутує біль, що мені завдає. Але хіба урна з прахом померлого може замінити померлого? Хіба пам’ятник тому, кого ти вбив, може замінити того, кого ти вбив?

Коли тебе замінено на іншого, коли тебе виключено з кола радості — чи можна це витримати? Думка про те, що ти не був незамінний, що твоє життя може мати копію, що твоє тіло — це дерев’яна лялька, яку здатен витесати будь-який майстер: ця думка впивається в тебе жалом змії, душить твоє горло, немов мотузка, що ти її вже обвив навколо своєї шиї, і наступної секунди вона затягнеться назавжди.

Серце Каліпсо прийняло іншого, як вітрила приймають ранковий вітер. У моїх думках, одначе, була тільки вона, моя слабка і сильна німфа, жінка, з якою я робив усе, що завгодно, — і яка тепер робитиме зі мною все, що завгодно.

Я любив її очі кольору моря, коли синє переходить у зелене, коли тиша переходить у шторм, повільно, немов пустельний варан, що тихо підкрадається до своєї жертви. У моїх думках були тільки її плечі, що їхні вигини я малював мушлею на піску, а їхній силует бачив у будь-якій тіні.

Кидайся в море, Одіссею, казав я собі. Нехай Посейдон урятує тебе. Нехай Посейдон, який тебе ненавидить, який хоче тебе знищити, врятує тебе.

* * *

Сльози чоловіка не ллються назовні, вони течуть всередину, углиб, вони стають дощем, що падає в його душу, в її гори та долини. І від цього дощу на скелях, товстих гострих скелях, проростає зелена трава, жовті і блакитні квіти, фруктові дерева, наповнені свіжістю, життям — і смутком.

Сльози чоловіка невидимі, непомітні, ховаються від зовнішніх очей, вони падають униз, як сумний водоспад, даючи життя, там, унизу, — даючи тепле живе життя землі, що так довго страждала від засухи. Їхній сум народжує його доброту.

Ти навряд чи помітиш цей сум, ти навряд чи помітиш біль у його серці, ти навряд чи помітиш, як холод стискає печеру за його ребрами, він силкується не впасти, хоча внутрішній буревій розриває його, хоча внутрішня зима знерухомлює його, перетворює в ньому все на холодний крижаний скелет, зупиняє рух рідин усередині тіла, обертає кров’яні потоки на застиглі озера — але всього цього ти не помітиш.

Ти й далі вважатимеш, що він бездушне дерево із товстою корою, крізь яку не проб’ється навіть гострий спис — але він тримає все в собі, він тримає весь свій біль у собі, він зачиняє віконниці й двері, він підіймає мости, він відпускає всю свою охорону, бо ніхто, ніхто не має права бачити цю таємницю з усіх таємниць: біль чоловіка, важкий, як небо, важкий, як уся планета.