КЬЯРИНА (с тревогой). Куда ты направился?
ЛОРЕНЦО (с иронией). Иду на улицу, но не для того, чтобы жениться на первой же встречной женщине, не беспокойся. Направляюсь в Морской порт. На этой неделе отходит «Сатурния», может быть, еще успею забронировать место.
КЬЯРИНА. Хочешь отправиться в Америку?
ЛОРЕНЦО (грубо). А что, если поеду в Америку, выберешь другой способ самоубийства? Я же говорю об этом уже целых две недели. Все давно оформлено, паспорт готов. Пока еще я раздумывал, но теперь все. Медлил с отъездом из-за немки. А теперь решил, что пошлю ей телеграмму, вот она и успокоится.
КЬЯРИНА (дерзко). Но я тоже хотела бы поехать в Америку… Каждый когда-нибудь да бывает там. Подумай как следует. Оставь все свои привычки…
ЛОРЕНЦО (в порыве отчаяния). Это ты оставь меня в покое! Оставь! Я хочу жить наконец без поджаренного перца, без цитрата и магнезии, без мозольных пластырей — хочу хромать! Я не женюсь, но я решил уехать (к Альфонсо и Матильде). Извините, увидимся позже. (Быстро уходит направо).
КЬЯРИНА. Только Америки не хватало. А ведь он, если окажется место, и в самом деле может уехать.
МАТИЛЬДА. И что же он там станет делать?
КЬЯРИНА. Ему прислали довольно выгодное предложение. И если он поэтому едет, так это действительно золотое дно.
АЛЬФОНСО. Какое-то время тому назад он говорил мне об этом. Более того, я даже посоветовал ему непременно согласиться.
КЬЯРИНА. Он должен реставрировать там старинные картины в доме одного миллиардера, который вот уже пять месяцев бомбардирует его письмами и телеграммами. Но Лоренцо и слышать не хотел об этом, к тому же и я всячески отговаривала его.
МАТИЛЬДА. Очевидно, после сегодняшней сцены…
АЛЬФОНСО. Я никогда еще не видел профессора таким расстроенным.
МАТИЛЬДА. Ты сидел дома и ждал, когда я приду пришивать пуговицу… А видел бы ты, что тут было! Не приди я вовремя, так синьорина Кьярина и в самом деле выбросилась бы из окна.
АЛЬФОНСО. Что ты говоришь? Как же так, ни с того, ни с сего, без всякой причины?
МАТИЛЬДА. Ах, Альфонсо, скажешь тоже! Разве может человек кончать с собой без всякой причины?
АЛЬФОНСО. Понимаю, что не может, вот и спрашиваю — почему?
МАТИЛЬДА. Молодец. Скажи лучше, что хочешь знать, почему она собиралась сделать такое, не копаясь в подробностях.
АЛЬФОНСО (смирившись). Да что там копать, Мати. Скажете причину, порадуете, а не скажете — вдвойне порадуете.
МАТИЛЬДА. Дело в том, что профессор, похоже, влюбился в одну немку и хочет на ней жениться.
АЛЬФОНСО. Ну так и что? Собрал бумаги и женился.
МАТИЛЬДА. Альфо, ты совсем уже поглупел.
КЬЯРИНА (как бы для того, чтобы придать важность своей персоне). А я? После того, как столько лет заботилась обо всех, прикажете теперь стать служанкой у счастливых новобрачных?
АЛЬФОНСО. Причем тут это. Ведь речь идет о вашем брате. Жена его будет вашей невесткой.
МАТИЛЬДА. Альфо, помолчи, ты ничего не понимаешь.
АЛЬФОНСО (обиженно). Прежде всего оставь дурную привычку занижать своими презрительными оценками интеллектуальные возможности других. Ведь у тебя есть именно такая привычка. «Он ничего не понимает. Он дурак. Он невежда». Выходит, одна ты у нас умная.
МАТИЛЬДА. Ну да. А до тебя дойдет только, когда серебряные статуи сами покинут монастырь. Неужели ты считаешь это возможным: после стольких жертв чтобы Кьярина позволила какой-то чужой женщине войти в дом и стать тут хозяйкой?
АЛЬФОНСО (примирительно) При некотором понимании с одной и с другой стороны…
МАТИЛЬДА (с иронией). Конечно, из любезности… Будь по твоему, так наш дом давно бы запрудили всякие родственники.
АЛЬФОНСО. Мати, не будем касаться этой темы, потому что сегодня утром я уже имел одну неприятность с пуговицей на рубашке, и мне не нужна другая.
МАТИЛЬДА Ты подумала, кому такое говоришь?!
АЛЬФОНСО. Какой же у тебя скверный характер, Мати! Не хочу спорить. И мне кажется, самое лучшее — уйти. (Кьярине) Извините за нашу болтовню. (Матильде) От споров с тобой только тупеешь.
МАТИЛЬДА. Но у себя в доме я хозяйка и никого в нем не потерплю.
АЛЬФОНСО. Будь здорова