Выбрать главу

Газета не сразу, но опустилась, и темные глаза графа прошлись по парнишке пристальным взглядом. Будь он юной девицей на выданье — оскорбился бы до глубины души, но он не девица, а значит… пусть граф смотрит сколько угодно.

— Вы очень молоды, — было первым, что сказал граф. — Сколько вам лет?

— Э… — под этим пристальным взглядом Даррену показалось, что он забыл свои годы, — двадцать четыре, милорд.

Тот изобразил удивление.

— А выглядите лет на пятнадцать. — И он глянул на его щеки, опять покрасневшие, но гладкие, как у девушки.

К этому Даррен готовился, а потому ответил почти без запинки:

— Это от папки, сэр, передалось: он начал бриться только лет в тридцать. Беда, но что делать?

Граф Дерби хмыкнул, ничем не озвучив мысли в своей голове, помолчал томительную минуту, а потом произнес:

— Я беру вас на испытательный срок, мистер Спенсер. Если справитесь — славно, место за вами, если нет…

«… Исчезну, как прочие», — пронеслось в его голове.

— Благодарю, сэр, обещаю оправдать ваши надежды.

— Все обещают… — очень тихо произнес Дерби, так что Спенсер не был уверен, сказал ли он эти слова вообще или ему показалось. И громко: — Итак, жду вас в будущую субботу. Вот вам соверен: наймите лодку и прикупите одежду. И еще, — мужчина поднялся из-за стола, — в тот же день в Килех прибудут четыре особы женского пола… — На этих словах графа Дерби слегка передернуло. — Встретьте их на берегу и препроводите на остров. Справитесь?

— Да, сэр, сделаю все в лучшем виде.

Тот изобразил скупую улыбку.

— Желаю удачи, мистер Спенсер. И до встречи на Скае!

С такими словами теперь уже нынешний работодатель Даррена Спенсера ушел из кофейни — и вот молодой секретарь сидит в этой лодке и сопровождает на остров четырех юных леди.

Они встретились на берегу, как и было заранее сговорено: мисс Амелия Холланд, блондинка с голубыми глазами, приехала в наемной карете, сопровождаемая перепуганной горничной и своими неуемными страхами. Даррен понял с первого взгляда, что девушка здесь не по собственной воле, в чем после лишь убедился… Вслед за мисс Холланд в личной карете прибыла мисс Гортензия Хортон, высокая, с королевской осанкой брюнетка, являющаяся полной противоположностью первой девушки. Едва выбравшись из кареты, она окинула берег, Даррена и виднеющийся вдалеке остров внимательным, смелым взглядом и улыбнулась: «Как интересно».

Что именно показалось ей интересным, пока что осталось неясным, так как прибыли две последние девушки: мисс Эмма Джонстон и Миртл Уэбб. Слуги помогли им выгрузить дорожные сундуки, причем у мисс Джонстон их было в два раза больше, чем у той же Миртл Уэбб. Кроме того, к сундукам прилагалось не меньше десятка шляпных коробок, и не каких-то, а самых дорогих лондонских кутюрье. И все, как и было, должно быть, задумано, в тот же момент понимали: мисс Эмма Джонстон богата и не знает ни в чем недостатка. А именно о богатой наследнице будущий муж мечтает в первую очередь, разве не так?

Итак, круглолицая женщина с покрасневшим от долгих слез носом расцеловала мисс Джонстон в ее румяные щеки и, кое-как посаженная обратно в карету, отбыла в сопровождении прочих карет.

— Мама, — вскинула брови мисс Джонстон, как бы оправдываясь. — Повезло, что вас отпустили одних! Я думала, она никогда не уедет.

Мисс Холланд грустно вздохнула. Позже Спенсер узнал, что она сирота на попечении строгой тетки, и приехала на отбор не по собственной воле: тетка надеялась, что племянница заарканит богатого графа. Уж кто-кто, а блондинке с кукольной внешностью это точно удастся, так полагала она… Что именно полагала сама мисс Амелия узнать было сложно: ее давно отучили выражать свое мнение и собственные желания.

— Где наша лодка? — оставила без комментария слова Эммы Джонстон Гортензия Хортон. — Я хочу, как можно скорее оказаться на острове.

И тогда Даррен Спенсен подался вперед.

2 глава

Первая трудность, с которой столкнулся молодой Спенсер, заключалась в невозможности перевести всех девушек вместе с горничными и багажом на остров одновременно. Рыбацкая лодка просто не была на это рассчитана… И стоило ему заикнуться о том, чтобы оставить горничных и багаж дожидаться второго рейса, как Эмма Джонстон подала голос.

— Я ни за что не брошу свои драгоценные шляпки дожидаться на берегу! Вдруг кто-то их украдет? Я слышала, что шотландцы — сущие дикари и разбойники.

— В таком случае, — сказал Даррен, — оставайтесь караулить их вместе с горничной и дожидаться возвращения лодки. Может быть, даже и к лучшему, что граф познакомится не со всеми невестами разом… Вы останетесь, так сказать, на десерт — И он мило ей улыбнулся.