Выбрать главу

Гилберт метнул на законника отчасти насмешливый, отчасти раздраженный взгляд. Этот человек был ему ясен, как открытая книга.

— Мистер Финчли, давайте поскорее покончим с этим делом. Со мной не нужно возиться и нянчиться. Я давно уже большой мальчик, и мне не нужен плюшевый мишка.

Тот понимающе улыбнулся и закивал.

— Понимаю, мистер Льюис. Должен признаться, иметь с вами дело для меня сплошное удовольствие.

Гилберт в ответ буркнул что-то нечленораздельное, и мужчины вышли из кабинета.

Освободившись от роли Берта Гила, он вместо потрепанного «мерседеса» взял напрокат новенький темно-зеленый «бентли», похожий на одну из его личных машин. Когда поверенный разглядел обивку из светлой кожи и приборную панель орехового дерева с изящными овальными часами, глазки у него заблестели.

Кроме того, Гилберт переселился в более престижный отель. Он был шапочно знаком с его владельцем, они встречались на аукционе по поводу продажи какой-то фирмы.

Гилберт вел машину быстро, но аккуратно, и Финчли, никогда не отличавшийся любовью к ненужному риску, через пару нелегких минут все же позволил себе расслабиться и просто наслаждаться поездкой.

Он никогда прежде не был в «Мире орхидей», хотя его дочь и кое-кто из ее приятелей ходили туда на экскурсию, когда сады были впервые открыты для широкой публики. Экскурсии, разумеется, проводились в конкретное время и только в сопровождении гидов, так что случайный посетитель не имел возможности заметить что-либо компрометирующее. И все же Финчли был уверен в успехе этого дела. Он нутром чуял запах победы.

Отменный знаток человеческой натуры, юрист добросовестно изучил проблему и теперь считал, что такой тип, как Освальд Хейден, был способен на все. Покосившись на клиента, он вновь отметил, как болезненно бледно его лицо.

— Знаете, мистер Льюис, если у вас существуют какие-то сомнения в своей правоте…

— Никаких сомнений, — ровным, невыразительным голосом отозвался Гилберт. — Перед смертью отца я поклялся ему, что найду орхидею и верну ей настоящее имя.

Финчли кивнул. Что ж, все верно. Сказано вполне прямолинейно. Но что же тогда мучает этого парня?

Это стало ясно всего через несколько минут.

Машина подъехала к воротам, на которых красовались отлитые из чугуна буквы: «Мир орхидей». Охранник тотчас узнал Гилберта, но если прежде неизменно махал ему рукой, улыбался и приветливо здоровался, то сегодня он лишь окинул незваного гостя хмурым, неприязненным взглядом.

Как и все сотрудники фирмы, он слыхал, что страховой инспектор чем-то обидел хозяйку. Никто, правда, не знал, что именно произошло между ними, хотя некоторые поговаривали, что это что-то личное. Быть может, он ухаживал за ней, а затем переметнулся к другой? Иные, настроенные менее романтично, утверждали, что причина размолвки кроется в бизнесе. Впрочем, никто из сотрудников всерьез не верил, что «Миру орхидей» могут грозить финансовые неприятности. Они верили в Каролину Хейден. Но, так или иначе, этот человек стал здесь персоной нон грата, и потому охранник решил выполнить все формальности. Он даже вышел из прохладной будки под обжигающе жаркие лучи солнца и подозрительно оглядел машину. Интересно, куда подевался подержанный «мерседес», на котором ездил этот страховой инспектор?

Наконец он вернулся в будку и поднял шлагбаум.

Алекс Финчли с любопытством оглядывался по сторонам, не проявляя ни малейших признаков нетерпения. Он отлично видел, что клиента злят эти проволочки, но тот не выдал себя ни словом.

Машина проехала по усыпанной гравием аллее, усаженной яркими цветами, обогнула весело бьющий фонтан и остановилась у неброского, но изящного здания.

Выйдя наружу, Финчли с некоторым изумлением оглядел оранжереи. Сколько же их здесь — тридцать, сорок? Да нет, похоже, еще больше. Ровные ряды стеклянных крыш тянулись куда-то в бесконечность. Сколько времени и людей понадобится на то, чтобы отыскать в них одну-единственную орхидею?

Он повернулся к клиенту, но тот предвосхитил его вопрос.

— Знаю. Я оплачу все расходы, только подберите мне самых лучших людей.

Финчли согласно кивнул и облегченно вздохнул, оказавшись в прохладном вестибюле, где повсюду стояли вазы с цветами.

Гилберт поздоровался с секретаршей, в высшей степени элегантной женщиной, при виде которой пуговичные глазки юриста на миг потеряли свое бездушное выражение. Женщина вежливо, но холодно ответила Гилберту, окинула испытующим взглядом его спутника и потянулась к телефону.