— Аиша Клив, я полагаю, — сказал он с улыбкой и пояснил: — На прошлой неделе ваша милость дали мне указания составить новое завещание, я наткнулся на имя Кати Махабели. Как говорится, в памяти что-то вспыхнуло. Посему я просмотрел последние документы вашего сына и, разумеется, я обнаружил вот это.
Он выложил на стол какой-то документ, написанный на тонком листе бумаги.
Леди Клив схватила бумагу и уставилась в неё, потом просверлила взглядом адвоката и вновь внимательней вчиталась в документ.
— Это подлинник? — потребовала она ответа.
— Будьте уверены, — ответил адвокат.
— Не соблаговолите ли и нас осведомить о содержимом этого документа, — сухо вмешался Рейф.
— О, разумеется, сэр, — начал адвокат. И передал бумагу Рейфу. — Это свидетельство о браке сэра Генри Клива с Кати Махабели, имевшем место за месяц до кончины сэра Генри.
— Они поженились? — воскликнула Аиша. — Когда это случилось?
Адвокат назвал ей дату.
— Я должен извиниться за то, что не огласил это ранее, но я не знал. С этим имел дело мой недавно умерший дед и… — адвокат поколебался. — Нельзя не признать, дедушка на склоне лет уже в немалой степени путался. В делах царила ужасная неразбериха, и хотя я сумел навести кое-какой порядок после его смерти, но тщательно не просматривал, поскольку все, кого это касалось, несколько лет как умерли.
Аиша взглянула на Рейфа:
— Их последнее путешествие в Иерусалим. Они собирались взять меня с собой, но я слегла с корью за день до отъезда и не смогла отправиться с ними. Я знала, что мама очень взволнована этим путешествием, но… Я понятия не имела, что предстояло… А когда они вернулись, то уже умирали… — Она помрачнела. — Знаешь, думаю, мама пыталась сказать мне, только я не понимала…
Ошеломленная, она опустилась на стул:
— Женатые. Как замечательно.
— Кхм, — прочистил горло адвокат. — Боюсь, этот брак, хм, так и не изменил статус, хм, вашего происхождения. Вы всё ещё, как бы это… — Он замялся и замолчал.
— Незаконнорождённая, — подсказала Аиша. — Да, я понимаю. Неважно. Эта женитьба доказывает то, что я всё время твердила: папа по-настоящему любил маму.
Она посмотрела на Рейфа. В глазах её стояли слёзы:
— И он пытался её защитить. Видите ли, брак освободил бы её, она смогла бы быть самой собой.
— Я знаю. — Рейф улыбнулся. — Думаю, это также значит, что тебя именуют теперь — по крайней мере, следующие несколько недель — мисс Аиша Клив.
— Да, в самом деле, — подтвердила леди Клив.
— Это также значит, что вы наследница всего состояния сэра Генри, — объявил адвокат.
— Правда? — воскликнула Аиша. — Включая и дом в Каире?
Адвокат заморгал, но поискал в бумагах:
— Да, тут есть дом, ныне сданный в аренду…
— Превосходно, — обрадовалась Аиша. — Мы можем отдать его Али? — обратилась она к Рейфу.
Тот засмеялся:
— Отдавай его кому хочешь. Это твоё право, делать с ним, что тебе нравится.
— Тогда я отдам его Али.
Аиша ослепительно улыбнулась адвокату:
— Спасибо вам, мистер Пилкингтон. Вы просто осчастливили меня.
Рейф взглянул на бабушку Аиши. Та наблюдала за внучкой с ласковым выражением на лице. Рейф наклонился и похлопал старушку по руке.
— Я предупреждал вас быть осмотрительной, — тихо произнёс он с улыбкой.
Она в ответ лишь слабо улыбнулась:
— Слишком поздно, мистер Рэмси, слишком поздно. Моя внучка необычная девушка. Спасибо, что привезли её мне.
— Только на время, — твёрдо напомнил Рейф. — Имена в церкви уже огласили. Через четыре недели она станет моей.
Аиша услышала и рассмеялась.
— Нет, — возразила она. — Я уже твоя. А через четыре недели будет только свадьба.
Глава 21
Всю неделю нескончаемый поток экипажей тянулся по покрытой гравием дорожке к Эксбриджу. Общество собиралось на свадьбу. Список гостей включал в себя парочку герцогов, маркиза, несколько графов, немножко баронов, выводок баронетов и море высокопоставленных гостей. Их пригласила робкая, некрасивая, высокородная Люси, графиня Эксбридж, и все не замедлили явиться.
Люси решила, что её новоиспеченная невестка будет представлена в самом наилучшем обществе. Если люди собираются сплетничать об этой свадьбе, так будут разносить слухи ради благих целей, поклялась она.
Эксбриджская часовня семнадцатого века была полна цветов, прелестной естественной смесью цветущих веток, диких нарциссов, колокольчиков, гиацинтов вкупе с оранжерейными орхидеями, россыпью остролиста и водных ирисов на длинных стеблях. Аромат цветов смешивался с запахом пчелиного воска, которым до блеска натёрли старинные дубовые скамьи. Каждое стёклышко в оконной мозаике блестело, каждый дюйм латунной, серебряной и золотой церковной утвари сиял.