— Какой? — Дева, не смущаясь, смотрела в глаза мужчины.
Он наблюдал, как она, сделав несколько сдержанных крупных глотков, утоляя жажду и хорошо понимая, о чём идёт речь, тянула время. Обдумывает ответ? Появилось подозрение, что она вложила в свой вопрос двойной смысл, предпочитая услышать подсказку, какого именно ответа он ждёт. Усомнился: «Нет, не может дева в её возрасте быть настолько опытной интриганкой». Ему кажется. Он устал и слишком подозрителен.
— Почему в то утро на шум в покоях госпожи Вэлэри ни вы, ни ваша компаньонка не вышли?
— Я ничего не слышала, — Эрмелинда облизала губы. — Хенрике знает. — Кивнула в сторону женщины.
— Позвольте мне пояснить, господин граф, — осторожно приблизилась экономка и, не дожидаясь разрешения, поспешно продолжила: — В тот вечер, когда господин пфальцграф впал в беспамятство, мы все сильно переволновались, и я настояла на том, чтобы хозяйка на ночь выпила успокоительного зелья. Ну, и сама тоже…
«Снова успокоительное зелье, — вздохнул Герард. — Женщины без него себя не мыслят».
— А если бы вашему хозяину снова стало плохо, и потребовалась ваша помощь? — сверлил взором каргу.
— С ним оставалась прислуга, Хельга и госпожа Вэлэри… Она хорошо разбиралась в немочи хозяина… Не было необходимости… — Хенрике старательно подбирала слова, глядя, как мужчина подвинул к себе рыбное блюдо, забирая серебряную тарелку из-под рук пфальцграфини и сначала накладывая ей.
Не раз она видела, как то же самое делал Вилли. Но у того выходило не так непринуждённо и всё, к чему он прикасался, норовило выскочить из-под рук. Этот же господин насквозь пропитан уверенной силой. Для него обыденное дело держать меч в бою и с не меньшей ловкостью орудовать кинжалом за трапезным столом. Она бы с превеликим удовольствием отдала свою любимицу в руки именно такого мужчины. Но, к сожалению, с её желанием никто считаться не будет, а хозяйка пока не обладает достаточными знаниями и опытом, чтобы заинтересовать сиятельного гостя. Вот её сестре всё удавалось. Но счастья не принесло.
Эрмелинда не отрывала глаз от золотого перстня с крупным кровавым кабошоном на среднем пальце левой руки Герарда. Услышала тихое:
— Расскажите мне, как и где её нашли.
От выпитого вина усталость усилилась. Раньше, чтобы так себя почувствовать, ему нужно было испить полкувшина крепкого напитка. Сейчас же от одного кубка неотвратимо клонило в сон. Весь путь до поместья он волновался, сознавая, что всё ещё не может смириться с потерей любимой. Сестра Птахи, похоже, в полном неведении о том, что происходило за её спиной. Теперь она единственная носительница титула и является лакомым кусочком для надменного и напыщенного бюргера. Хартман! Желваки задвигались под кожей щёк.
— Как? Не знаю, — искала поддержки у Хенрике, отклоняясь и заглядывая за спину мужчины. — Привезли через десять дней после…
— Вы её опознали? — взирал на нетронутую рыбу, от которой исходил дивный запах и знал, что не сможет проглотить и ломтика.
— Я не смотрела, положившись на… — Снова взглянула на экономку. — И герр Штольц. Он потом говорил, что… Звери… Её невозможно было узнать. — Дева, отбросив кинжал, закрыла лицо руками.
Экономка, не смея приблизиться без позволения господ, ничем не могла помочь хозяйке. В бессилии прижала ладони к губам, сопереживая любимице, всхлипывая.
Герард обернулся и, не сдержавшись, громко произнёс:
— Сядьте за стол так, чтобы я вас видел. — Вышло резко и недовольно. Заметил, что женщина имеет большое влияние на пфальцграфиню.
Хенрике от неожиданности выпрямилась и поспешно подойдя, села, куда велели.
— Знак… На затылке у неё есть знак, — продолжил сиятельный, дивясь своему неверию, цепляясь за последнее, что пришло в голову.
— Я знаю. У меня тоже есть такой, — чуть откинув назад голову, дева повела ею. Появившийся слабый шум в ушах мешал сосредоточиться. — Вы сомневаетесь?
— Нет, — вздохнул сокрушённо. — Я видел её мёртвой.
— Вы? Видели? — от вести Эрмелинда отпрянула, вжимаясь в спинку стула, выпрямляясь, становясь выше. Шум в ушах усилился. Жаром заливало шею и лицо.
— Да. — Предупреждая напрашивающийся вопрос, опередил: — Я нашёл её в водороине. У неё хватило сил уйти от кареты в лес. Потом появился медведь… Меня нашли в беспамятстве. А вот Вэлэри к тому времени рядом не оказалось.
— Понятно, почему она была такая… — Пфальцграфиня не спускала глаз с лица мужчины, отмечая, что он очень похож на Дитриха. Почему нет? Они же братья. — Вы единственный, кто видел её мёртвой. — Она опустила взор на лал (прим. авт., рубин) в перстне сиятельного. — Вы сможете подтвердить это, когда приедет нотар? — Её глаза молили о помощи. — Вы дождётесь его? Это так важно для меня, нас. Пожалуйста, господин граф. — Сложила ладони в молитвенном жесте, упираясь губами в кончики пальцев, склоняя голову набок. — Мне назначат попечителя до моего замужества.