Что ж, тогда пусть будет изящный пони.
— Миллисент, взгляни на ту белку! — впереди раздался крик Гарри.
— Чем вы любите заниматься, лорд Монкрифф? — слишком уж весело спросила мисс Эверси, когда молчание стало неуютным.
Жалкая попытка поддержать разговор. Герцог рассердился, что она опять потакает ему.
— Вообще-то я неравнодушен к шлюхам…
Ее голова резко дернулась, словно от порыва ветра. Глаза Женевьевы стали огромными, темно-синими, почти лиловыми. Ее челюсть отвисла, и нижняя губа задрожала от ужаса или…
— К… шлюхам?
Она выдавила слово с таким отвращением, словно только что вдохнула дым горькой сигары.
Герцог чуть отпрянул и тревожно расширил глаза.
— Прошу прощения, я хотел сказать— к лошадям. Честное слово, мисс Эверси, — пробормотал он. — Что вы теперь можете подумать обо мне? — Он печально покачал головой. — Лошади. Такие животные с копытами, на которых можно скакать, делать на них ставки, вспахивать поле, запрягать в фаэтон и мчаться на головокружительной скорости.
Они продолжали идти, а Женевьева все смотрела на него. Огромные глаза сузились, они словно сверлили герцога проницательным синим лучом.
— А со шлюхами всего этого делать нельзя? — мягко спросила она.
Очередь герцога вздрогнуть от неожиданности. Усилием воли он заставил себя закрыть рот.
И вновь он видел перед собой лишь аккуратный профиль Женевьевы. Но когда уголки ее бледных губ сжались, он заметил ямочку. И теперь он был уверен, что она с улыбкой вступила в борьбу с ним.
Его сердце забилось быстрее.
— Возможно, это азбучная истина, — покорно произнес он, — но вряд ли какая шлюха согласится быть запряженной в плуг.
И герцог с восхищением увидел, как Женевьева с улыбкой проиграла битву.
Сначала улыбка появилась лишь в уголках губ и через мгновение осветила все ее лицо, словно рассвет. Лицо девушки переменилось. Нет, скорее, оно в этот момент стало настоящим, озаренным внутренним светом.
У нее были ямочки на щеках, чуть заостренный подбородок, элегантные скулы. Лицо в форме сердечка, с мягкими очертаниями, очень живое. Она вея светилась дерзким озорством.
В этот миг перед герцогом стоял совсем другой человек. Пораженный, он смотрел на нее.
И вот улыбка исчезла, слишком быстро, как и положено рассвету, и Женевьева вновь замолчала.
И тут герцог понял нечто важное: что-то или кто-то заставил этот свет покинуть глаза Женевьевы Эверси. И до этой самой минуты он шел и разговаривал лишь с пустой оболочкой.
Поразительное открытие.
И возможно, очень полезное.
К ним уже направлялся Гарри в сопровождении Миллисент.
— Женевьева, тебе надо увидеть, как свет падает на развалины. Мне это напоминает Каналетто, которого мы все так любим!
Гарри и Миллисент посмотрели на герцога и вежливо улыбнулись. Он знал, что Каналетто был итальянским живописцем, но ему было все равно.
— Развалины впереди, — заверил его Гарри, а Миллисент живо кивнула.
Словно пройти небольшое расстояние для него немыслимый труд.
«Развалины впереди». Герцог раздумывал, не окажутся ли эти слова пророческими, когда они поднимались по склону холма.
В этот день он больше не разговаривал с Женевьевой Эверси наедине.
Глава 5
Герцог съел легкий ужин в своей комнате. Затем занялся письмами, касающимися его различных поместий, набросал краткие напоминания своим управляющим, банкиру, своему представителю в Роузмонте. Запечатал конверты — письма он отошлет с почтовой каретой.
Одно сообщение было срочным. Он быстро набросал на бумаге свою просьбу, присыпал песком, запечатал сургучом, приложил перстень и вызвал слугу.
— Если вы найдете кого-нибудь, кто бы быстро доставил это письмо в Роузмонт, я вас хорошо награжу.
Слуга не сомневался, что сумеет найти гонца.
Герцог рано появился на приеме, который Эверси устраивали перед балом. «Скромное», по словам Джейкоба Эверси, событие, где собрались местные аристократы и близкие друзья из Пеннироял-Грин, а также несколько друзей из ближайших деревень и из Лондона. Герцога приветствовал Джейкоб и представил всем гостям. С некоторыми из них он уже был знаком: соседи из Суссекса и члены клуба «Уайтс». Другие, особенно местные, были ему незнакомы. Герцог нечасто видел такие низкие поклоны и широко распахнутые глаза. Он был вежлив, хладнокровен, загадочен. Он был именно тем, кого они ожидали увидеть, — легендарным герцогом Фоконбриджем, и это крайне его забавляло.
По правде говоря, он не отводил глаз от лестницы, терпеливо, словно кошка у мышиной норы, ожидая появления Женевьевы Эверси.