Каридад Браво Адамс
(перевод Голубкова Вера)
Ложь.
Глава первая.
Изящная пирога, длинная и узкая, словно лезвие меча, медленно плывет против течения вдоль
берега реки Куйаба под равномерные удары шести весел, толкающих ее вперед.
- Вверх!.. Вверх!.. Вверх!..
Шесть потных смуглых тел согнулись, чтобы снова выпрямиться, напряженно, с усилием,
между тем, как широкие деревянные лопасти весел погружаются в зеленоватую воду…
- Вверх!.. Вверх!.. Вверх!..
Мужчина, чей голос управляет гребцами, задавая им ритм, – индеец из племени тупи, рослый, плотный, коренастый, словно вырезанный из старого красного дерева… От его голоса каторжники, похоже, воодушевляются, чтобы совершить большее усилие и их монгольские глаза, иссиня черные, ищут одобрения белого человека, сидящего точно в середине пироги, в шлеме из коры пробкового
дуба на затылке; его беспокойный взгляд шарит по берегам реки, где громоздится тропический лес…
- Когда мы прибудем в эту деревню?..
- Люди споро гребут, патрон, но течение сильное.
- Я спросил тебя, когда мы прибудем?..
- Сегодня, патрон, если нас не настигнет буря.
Лес над рекой открывал длинный и узкий кусок неба. Он посмотрел на него, словно задавая
вопросы черным тучам, угрожающим проливным дождем и громом.
- Уже восьмой день, как я в пути. Восьмой день преодолеваю эту реку, что, похоже, никогда не
закончится…
- Спускаться по реке – это не то же, что подниматься по ней; нужно иметь терпение, патрон.
- Терпение… Терпение!
Белый человек сжал губы для того, чтобы сдержать вызывающие боль эмоции, наполняющие
его, между тем, как рука беспокойно сжимает письмо, положенное на дно кармана его пиджака, а
глаза вновь внимательно осматривают темно-зеленый берег, пока индеец отвечает ему с ледяной крат-
костью примитивных племен.
- Ты нанял мою лодку, чтобы отвезти тебя в Порто Нуэво, я тебя и везу в Порто Нуэво.
- Он тут!.. Это те соломенные домишки, которые виднеются на песчаном пляже?..
- Нет, патрон. Порто Нуэво, все еще далеко, намного дальше…
- Где-то на краю света, как я погляжу!
На краю света, в самом сердце этой сельвы, в самом дальнем уголке Эстадо де Матто Гроссо; это так, в центре Америки, в этих неизведанных обширных чащобах Бразилии, эффектно
возвышается Порто Нуэво. Деревенька горняков, искателей золота, алчных отчаявшихся
авантюристов, рискующих жизнью в открытой войне с этим миром… Такой она предстает глазам
прибывшего человека.
- Приехали, патрон... Это Порто Нуэво.
Деметрио де Сан Тельмо, не медля ни минуты спрыгнул на плохо скрепленные доски пристани, жадно вдыхая, словно ему не хватает воздуха, липкое, влажное и теплое испарение этих болот, среди
которых возвышается деревня.
Это – высокий, худощавый, мускулистый мужчина с широкой спиной и крепкими кулаками.
Прядь прямых каштановых волос вяло спадает на лоб; глаза серо-стального цвета прищуриваются, словно бы для того, чтобы приобрести бóльшую силу; из расстегнутой льняной рубашки видна
широкая грудь силача, он потряхивает длинными и легкими ногами, измученными долгой
неподвижностью в пироге...
- Сколько я тебе должен?
1
- Как договорились, патрон, и сколько твоей душе угодно на водку этим парням, которые хорошо
гребли.
- Получай, возьми свои деньги, а остаток для них…
- Да поможет тебе Бог, патрон.
- Надеюсь. Можешь сказать мне, где живет Рикардо Сильвейра?
- Я привожу на эти пристани груз и отвожу его уже много лет, патрон, но никогда не
высаживаюсь в Порто Нуэво. Почему бы тебе не спросить в таверне?
Индеец снова запрыгнул в пирогу, дал знак гребцам, и пирога тронулась. Деметрио Сан Тельмо
протягивает руку, словно желая задержать их, но гребцы безразлично продолжают работать.
- Вверх!..
Лодка удаляется. Они продолжили плыть против течения, не взглянув на мужчину, лицо
которого в этот момент, кажется, еще больше омрачилось. До сих пор этот таинственный и
равнодушный индеец был единственным товарищем для него… Теперь же он поворачивается, чтобы
посмотреть на деревушку с ужасающим ощущением абсолютного одиночества. Едва ли может
пригодиться ему его знатность в разбросанных бараках на берегу реки, в двух дюжинах домишек из
необожженного кирпича, сгрудившихся в центре жалкого подобия общественной площади, где,
расположенные лицом к лицу, словно соперничая, находятся церковь и таверна…
- Порто Нуэво…
Секунду поколебавшись, он направляется к таверне, и вновь его пальцы сжимают письмо,
сложенное в кармане пиджака, словно требуя от него утешения, необходимого, чтобы ответить на
мольбу, содержащуюся в нем.
- Кто-нибудь мог бы сказать мне, где живет Рикардо Сильвейра?
Глаза всех присутствующих в крайнем изумлении уставились на только что вошедшего, словно
никто не понял его. Кто-то показал на мужчину, стоящего в центре группы, довольно высокого, мускулистого, грузного и краснощекого. У него было лицо пропойцы, который вырывает бутылку, что
придвигает ему буфетчик, чтобы еще больше напиться.
- Вы тот, кто может сказать мне, сеньор?..
- Ботель… Меня зовут Ботель. Мне нечего и некому сказать. Может, Ваши поиски не кончатся
для Рикардо ничем хорошим.
- Если Вы с ним знакомы, я прошу сообщить мне о нем. Я только что прибыл в Порто Нуэво.
Восемь дней езды для того лишь, чтобы увидеть его. Индеец, который привез меня, посоветовал мне, чтобы я спросил в таверне.
- Уже прошли добрые времена, когда Рикардо делил свой виски с нами. Он пошел своей
дорогой… Спрашивайте в другом краю. Нам здесь неважно, что случилось с ним.
Внезапная ярость искажает лицо пришельца, но, прежде чем слова срываются с его губ, прежде
чем следует неистовый жест в направлении пьянчужек, все закончилось – чья-то рука твердо, но
спокойно схватила его за плечо…
- Вы желаете пойти со мной, сеньор?
- Ну да, как же!
- Прошу Вас, идемте со мной. Думаю, что я могу дать Вам информацию, в которой Вы
нуждаетесь. Рикардо Сильвейра ждал Вас… Идемте…
Несколько шагов и – они оказались снаружи таверны. Деметрио с удивлением разглядывает
застегнутый жилет, черный пиджак, красивое, выбритое лицо и ясные светло-голубые глаза, с
интересом рассматривающие его.
- Я видел, Вы выходили из пироги… Я был у дверей церкви, когда Вы пересекли площадь. Вы
же Деметрио де Сан Тельмо?
- Верно… Откуда Вы знаете?
- Я Реверендо Вильямс Джонсон. Я был лучшим другом Вашего брата.
- Был?.. Вы хотите сказать, что теперь не являетесь им?.. Однако…
- Я отведу Вас в дом Вашего брата после того, как мы поговорим, и Вы отдохнете несколько
минут. Я вижу, Вы очень устали, друг мой. Идемте со мной... Я живу здесь, рядом с церковью.
2
- Моя усталость не имеет значения… Если Вы знаете, где живет Рикардо, умоляю, покажите
мне. Мне необходимо немедленно видеть его. Я уверен в том, что он отчаянно ждет меня.
- Теперь уже не ждет… Не может ждать…
- Что Вы хотите сказать?..
- Ваш брат умер…
***
- Выпейте, друг мой… Пейте, прошу Вас. Немного виски окажется очень кстати в такой момент,
как этот… По страданию, которое Вы испытываете, я вижу, сколько причин было у бедного Рикардо
ожидать Вас, надеяться на Вас, думать, что все для него было бы по-другому, если бы Вы находились
рядом с ним, но к несчастью…
- Я приехал поздно!.. Приехал очень поздно!.. Рикардо слишком замешкался написать мне это
письмо. Все мои усилия оказались напрасными… Господь не захотел допустить мой приезд!.. Похоже, что Бог не смотрит на землю!..
- Успокойтесь, друг мой… Понимаю Вашу боль; я уже знаю от Рикардо то, он значил для Вас…