Выбрать главу

— Слезы миледи — тихо повторила Элисса.

— Вы видите сходство с легендой, на которую ссылается ваш отец, хотя здесь она выглядит скорее не сказкой, а подлинной историей, — продолжал Майлс, переворачивая страницу. — «Жила некогда прекрасная и гордая знатная леди, которая нашла приют в аббатстве, когда ее возлюбленный, славный рыцарь королевства, отбыл в Святую землю, сражаться за своего короля, Ричарда Львиное Сердце».

— Львиное Сердце, — пробормотала она. — Должно быть, этим рыцарем был Роберт Смелый.

Майлс мельком взглянул на нее.

— Он не упомянут имени, но, думаю, можно догадаться, кого имел в виду эрл. — «Набожность леди не уступала ее красоте. Долгие часы она проводила, молясь в часовне… « — продолжал читать Майлс.

— В часовне Богоматери! — воскликнула Элисса, всплеснув перепачканными землей руками.

— «Когда леди не возносила молитвы в часовне, она работала в саду… «

— В «Будуаре миледи». — Казалось, кусочки разобранной мозаики наконец-то начинают складываться.

— «Перед тем как уехать, рыцарь приказал устроить колодец за оградой сада, чтобы леди было где брать чистую воду для своих цветов… «

— Рыцарский колодец!

— «В память об уехавшем рыцаре леди посадила редкую белую розу. Каждый день, выходя в сад, она оплакивала своего возлюбленного, с ужасом думая об опасностях, грозящих ему в далекой и чужой стране».

— И плакала она не зря, — заметила Элисса. — Во время крестовых походов погибли тысячи рыцарей.

Майлс согласно кивнул.

— Даже если рыцарь был достаточно удачлив и спасался от гибели на поле брани, часто он становился добычей болезней прежде, чем успевал вернуться домой, — Майлс перевел глаза на книгу. — Во всяком случае, легенда гласит, что слезы леди были настолько обильными, что ее сад никогда не приходилось поливать.

— Держу пари, эти алые лепестки в середине цветка — ее слезы, — произнесла Элисса, вспоминая, сколько раз она убегала в сад, чтобы поплакать в уединении, особенно после смерти родителей. Она тоже поливала цветы собственными слезами.

— Вы выиграли пари. Именно об этом ваш отец пишет в следующем абзаце.

— У жен римских воинов, ушедших воевать, был обычай: в отсутствие мужа собирать слезы в стеклянный сосуд. — Голос Элиссы заметно дрожал. — Такой сосуд хранится в комнате древностей аббатства — маленький, из синего стекла, с горлышком, заткнутым пробкой все восемнадцать веков, с до сих пор сохранившимися внутри женскими слезами… — Она судорожно вздохнула. — Отец пишет, что было дальше с этой леди и рыцарем?

Майлс покачал головой.

— Нет.

— Хотела бы я знать, как ее звали, — задумчиво произнесла Элисса.

— Здесь об этом не сказано.

— Вероятно, отец не знал. — Элисса пожала плечами.

Майлс склонился над одним из цветков и глубоко вдохнул.

— У «Слез миледи» очень приятный аромат. Необычный, — вновь вдохнув, добавил он.

— Необычный?

— Но знакомый, — нахмурился Майлс.

Элисса наклонилась и понюхала раскрывшийся цветок.

— Горьковато-сладкий. — Она выпрямилась. — Мне не знаком этот запах.

— А мне знаком, — уверенно заявил Майлс.

Откровенно говоря, Элисса не понимала, как такое возможно. В книге говорилось, что «Слезы миледи» расцветали всего в одном месте, причем в незапамятные времена, наверняка не на веку Майлса Сент-Олдфорда.

— Вероятно, тот запах отдаленно напоминал аромат этих роз, — предположила она.

Казалось, Майлс был не склонен спорить с ней.

— Может быть.

Элисса оживилась.

— Какая удача, что мы не вырубили эту лозу в тот день, когда вы прибыли в аббатство!

— Вы имеете в виду тот день, когда я так дерзко ворвался сюда, перемахнув через садовую ограду и затоптав ваши цветы? — осведомился Майлс с улыбкой раскаяния.

— Тут уж ничем нельзя было помочь, — заметила Элисса. — У вас слишком большие ноги, милорд.

Оба взглянули на огромные сапоги Майлса.

— Пожалуй, вы правы, — пробормотал Майлс.

— Нет, разумеется, они не чересчур велики. Они полностью соответствуют вашему сложению, — поспешила заверить его Элисса.

— Другими словами, весь я слишком огромен, — сухо заключил Майлс.

Боже, она опять ляпнула какую-то глупость!

— Можно сказать, что очень многое в вас превышает обычные размеры, — смущенно добавила Элисса.

Недостойная мысль внезапно возникла в голове Элиссы, пока она стояла рядом с маркизом. В ту лунную ночь в розарии, в ночь, когда он впервые поцеловал ее, самая мужественная часть тела Майлса Сент-Олдфорда была не только велика — она была огромна. Огромна и тверда, как камень.

Майлс усмехнулся.

— Знаете, как говорят, миледи?

— И как же говорят, милорд? — спросила Элисса, не поднимая глаз.

— Лучше быть слишком большим, чем слишком маленьким, — в его голосе звучала с трудом скрываемая насмешка.

Щеки ее вспыхнули. Этот человек определенно умел читать мысли — казалось, он в точности знал, о чем она думает. Элисса готова была провалиться сквозь землю от стыда.

Она провела по горящему лицу тыльной стороной запястья — единственным местом руки, не запачканным засохшей землей.

О Господи! Тут уже ничего не поделать — она сама завела этот неприличный разговор. И не слишком деликатным образом.

— Я так и не поблагодарила вас за новую рассаду анютиных глазок, — поспешно проговорила она, резко меняя тему. — Это было очень любезно с вашей стороны.

— Не стоит благодарности, — Майлс задумчиво потирал подбородок. — Должен признаться, я озадачен недавними переменами в вашем саду.

— И я тоже, — призналась Элисса.

— Эта лоза казалась совершенно сукой.

— Да.

— Она давным-давно засохла. Но если была жива, почему зацвела только сейчас? — недоумевал Майлс.

— Сезон цветения роз, — заметила Элисса.

Майлс задумчиво улыбнулся.

— Вы говорили, что во времена средневековья вода из Рыцарского колодца исцеляла от бессилия. Может, она подействовала и на цветок?

Элисса не знала, что сказать, поэтому просто кивнула. Честно говоря, она не верила в чудеса. Тем не менее, в истории человечества случались события, опровергающие все законы логики и не поддающиеся разумному объяснению.

Она наклонилась и вымыла руки в прохладной воде колодца. Полотенца у нее не было, но Майлс любезно предложил ей свой носовой платок.

— Возьмите труд вашего отца, — добавил он, протягивая ей книгу.

— Уже несколько лет я не видела его, — горло Элиссы сжалось. — Я почти позабыла о его существовании.

— Несомненно, последние годы вы были поглощены другими делами. Особенно после смерти родителей.

Это была правда.

Элисса взглянула на часы, висящие на ее поясе.

— Боже милостивый, смотрите, который час! Я уже опаздываю!

Майлс бросил на нее подозрительный взгляд.

— Позвольте полюбопытствовать, куда вы опаздываете?

— Отвезти посылку. А потом у меня назначена встреча с управляющим.

Майлс протянул руку, чтобы коснуться ее руки, но внезапно отказался от этого желания.

— Что за посылка? При чем тут управляющий?

— Посылка — это поношенный, но еще крепкий мужской костюм для Отшельника, живущего в Пещере монаха. Затем я должна встретиться с управляющим, мистером Уорсом, поскольку необходимо починить несколько коттеджей, пока стоит хорошая погода, — объяснила Элисса. — После встречи с управляющим один из работников должен отвезти меня в деревню — мы с викарием намеревались поговорить по поводу новой крыши церкви.

— А что случилось со старой крышей?