Элисса застонала.
— Тогда к утру об этом будут знать все жители долины.
— Все до последнего.
— Я не была уверена, удалось ли убедить его, — призналась Элисса.
— И я в этом не уверен. По-видимому, у него создалось впечатление, что вы решили немного подумать.
Элисса почувствовала, как пламя стыда заливает ее щеки.
— Неужели он сказал и об этом?
— Конечно.
— Несносный болтун… — пробормотала она. — Негодяй…
— Если это вас утешит, могу сказать, что я ни на минуту не поверил, что вы когда-нибудь будете умолять сэра Хью взять вас в жены.
— О Господи!
— Но с другой стороны, мне не верится, что вы будете доброй монахиней, Элисса.
— Почему вы так уверены? — Она взглянула на Майлса.
— Вот поэтому…
Не говоря больше ни слова, Майлс Сент-Олдфорд склонился и впился в ее губы. Этот поцелуй напоминал ощущение прохладной воды на лице после сна и теплой постели. Он совершенно обезоружил Элиссу, сделал ее беспомощной. Она быстро заморгала. Дрожь прошла по всему ее телу — от волос на голове до пальцев ног.
Он завладел ее дыханием и в обмен дал ей свое. Это был интимный жест, такой, которым Элисса не могла бы насладиться ни с одним другим мужчиной. Он поцеловал так, как будто стремился что-то доказать, а она в ответ своим поцелуем стремилась его поправить.
Элисса вздрогнула, когда Майлс обвил руками ее талию. Ей вспомнилось то, что сказал днем за чаем сэр Хью — упоминая о причине отъезда Майлса в Лондон.
«Знаете, ходят разговоры, Элисса… сплетни, слухи», — видимо, Хью доставляло удовольствие говорить ей об этом.
«О ком же? «
«О Майлсе Сент-Олдфорде, четвертом маркизе Корк, воине, прославленном герое войны, предполагаемом шпионе, доверенном лице принца Уэльского, признанном сердцееде и поклоннике всяческих вольностей». Хыо тогда добавил: «Есть подозрение, что маркиз отправился в Лондон навестить одну даму».
Элисса похолодела в объятиях Майлса.
— Что случилось? — Майлс удивленно поднял голову.
Ей не следовало делать глупости — ни с этим мужчиной, ни с любым другим.
— Немедленно отпустите меня, милорд.
— Элисса!
— Поездка в Лондон была успешной, сэр? — Она не старалась сдержать, сарказм в голосе.
— Да, мадам. — Он нахмурился.
Она рывком высвободилась из его рук.
— И как поживает ваша любовница, милорд? Полагаю, неплохо?
Глава 19
— Любовница? — Мгновение Майлс ничего не мог понять. У него не было никакой любовницы — давно, уже почти год. И, Бог свидетель, он не стремился к услугам опытных куртизанок с тех пор, как был совсем юным и неискушенным.
— Да, любовница, — повторила Элисса. — Ваша пассия, наложница. Содержанка. Ваша «женщина-игрушка».
Майлс моментально утратил все спокойствие. Откуда у Элиссы взялась эта идиотская идея?
— Где это вы услышали такую глу… — он вовремя сдержался и начал снова. — Откуда у вас взялась такая идея?
Тонкая бровь изогнулась, напоминая перевернутую букву V.
— Об этом знают все.
— Может быть, но только это ничего не доказывает. Какой дьявол состряпал эту чушь? — Майлс уже знал ответ, не успели эти слова сорваться с его губ. — Леди Чабб.
— Леди Чабб? — Элисса искренне изумилась, и Майлс понял, что ошибся.
— Тогда вы наверняка услышали ее от этого… гм, джентльмена — сэра Хью, — процедил Майлс сквозь стиснутые зубы.
— И в самом деле, от него, — резко отозвалась Элисса.
— Если необходимо распустить слух, кто поможет в этом лучше самого заядлого сплетника западного графства? — пробормотал Майлс, скорее самому себе, чем ей.
— Но зачем леди Чабб распространять о вас ложные слухи? — спросила Элисса с подозрительным любопытством в голосе.
Майлс мог назвать уйму причин. Если сведения, которые ему удалось раздобыть о семействе Чабб в Лондоне даже отчасти верны, то сэр Элфрид всегда был тупицей — в делах, выходящих за пределы строительства обширной империи мужских облегающих панталон из розового шелка — а леди Чабб славилась острым умом. В этом союзе наиболее опасной была именно она — Кэролайн Чабб, тщеславная и лишенная совести.
— Никогда не доверяйте мужчине, который не платит проигрыша, — посоветовал Майлс.
— Какое отношение имеет ко всему этому карточный долг? — спросила Элисса.
— Сэр Элфрид должен мне не менее двадцати фунтов, — сообщил Майлс.
Над бровями Элисса появились морщинки.
— Вы считаете, что леди Чабб распускает о вас ложные слухи по всему Девону только потому, что сэр Элфрид не желает платить двадцать фунтов, которые проиграл вам в баккара?
Майлс покачал головой.
— Разумеется, нет. Дело не в деньгах, а в принципе, — он осознал, что до сих пор сам во всем не разобрался. — Враг может притворяться слабым. Он может только наблюдать, пока не выяснит, что к чему.
— Что еще за принцип? Какой враг? При чем тут слабость? — Элисса топнула ногой по мозаичному полу. — О чем вы говорите, милорд?
В намерения Майлса не входило давать объяснения сверх самых необходимых.
— Скажу только, дорогая моя Элисса, что мы с леди Чабб не пришли к согласию по определенному вопросу.
— Какому вопросу?
— О браке.
Элисса похолодела.
— О браке? — растерянно пробормотала она, заморгав.
— С мисс Шармел Чабб.
В конце концов до нее дошло, что пытается объяснить Майлс.
— Не хотите ли сказать, что леди Чабб пытается сделать вас своим зятем?
— Именно об этом я и говорю.
Понимающее выражение постепенно проявлялось на прелестном лице Элиссы.
— Мисс Чабб очень красива, — произнесла она с неподдельным восхищением и глубоко вздохнула.
— Мисс Чабб красавица, но наружность обманчива, — заметил Майлс. — Откровенно говоря, эта юная леди скучна мне до слез, — добавил он.
— «Слезы, как ангельский плач»! — процитировала Элисса. Слабая улыбка тронула уголки ее губ.
Майлс недоуменно приподнял бровь.
— Шекспир?
— Милтон.
На время размолвка разрешилась, и Майлс огляделся. Они стояли в длинной, уединенной галерее. Когда-то, вероятно, четыре-пять столетий назад, она представляла собой монастырский коридор, с глухой стеной по одну сторону и широкими окнами по другую.
Стены коридора были оштукатурены, пол покрыт средневековой плиткой с геральдическими символами аристократических семейств округи. Высокие арки между традиционными римскими колоннадами превратились в огромные окна, одно из которых выходило на пустынный задний двор аббатства. На подоконнике были разложены вышитые подушки, стопки книг и нитяной мячик, которым могла играть и кошка, и леди.
Майлс оглядел этот по-женски уютный уголок.
— Ваш?
— Мой, — просто отозвалась Элисса.
— Присядем на несколько минут?
Она подняла голову.
— Разве вы не хотите чаю?
Он хотел, только попозже.
— Вначале необходимо разобраться с более важными вопросами, — объяснил он.
Они сели рядом. Майлс взял один из томиков в кожаном переплете из стопки и вслух прочитал заглавие:
— «Песнь о Роланде», на французском языке, — почему-то его не удивило, что Элисса читает эпическую поэму об императоре Шарлемане, средневековом рыцаре Роланде и их подвигах.
— Вы читаете по-французски? — спросила Элисса.
Майлс кивнул.
— Но мне уже давно не приходилось этого делать, — он положил книгу. — Вы знаете, что единственная рукопись «Песни о Роланде» находится в Оксфорде? — спросил он.
— Нет. — Элисса вздохнула. — Как бы мне хотелось учиться в университете! — задумчиво произнесла она.
— Здесь чудесная библиотека.
Тень промелькнула по ее лицу.
— Но это совсем другое дело, верно?
— Да, совсем другое, — согласился он.
Элисса взяла в руки томик с поэмой.
— Расскажите мне об этой оксфордской рукописи.
— Она написана на англо-нормандском языке.