Выбрать главу

Элисса направилась на балкон, к Шармел Чабб. Она опустилась в кресло рядом с юной красавицей. Алмазные капельки слез придавали ей еще большую привлекательность.

— Мама считает, что я должна выйти замуж за маркиза, — наконец проговорила девушка дрожащими губами.

— Какого маркиза?

Шармел Чабб так судорожно теребила в руках тонкий носовой платок, что в конце концов разорвала его.

— Конечно, маркиза Корк. Мама говорит, что у меня нет выбора.

— Ваша мама не сможет заставить вас стать женой маркиза, — мягко заметила Элисса.

Шармел подняла голову.

— Нет, сможет. Вы не знаете маю мать. Она умеет заставить людей сделать все, что она захочет. Она очень решительная женщина.

Элисса собралась с силами, чтобы сохранить спокойствие.

— Выслушайте меня, мисс Чабб. Вы не сможете выйти замуж за маркиза Корк, потому что он уже женат.

Шармел приоткрыла рот.

— Этот джентльмен женат?

— Да.

— Негодяй! — вырвалось у Шармел. — И все это время он притворялся холостяком!

— Он совсем не негодяй. Он женился только недавно, — Элисса взяла девушку за руку. — Поэтому вы можете поступать согласно велению своего сердца и выйти замуж за сэра Хью, если хотите.

— Зато я этого не хочу, — послышался позади них надменный голос. — И попрошу вас не лезть не в свое дело, леди Элисса.

— Мама, я не… я не могу выйти замуж за маркиза, потому что он уже женат, — воскликнула Шармел, пытаясь вытереть слезы и только теперь замечая порванный платок.

Она совсем не так плоха, решила Элисса — во всяком случае, лучше своей матери.

Казалось, леди Чабб ошеломлена и в то же время кипит от ярости. Ее глаза прищурились, превратившись в две узкие, почти бесцветные щелки.

— Кто наплел тебе этот вздор?

Элисса встала и приготовилась к бою.

— Я сказала об этом мисс Чабб. И это совсем не вздор.

— Вы сказали моей дочери, что Майлс Сент-Олдфорд женат?

Элисса пожала плечами.

— Да, я.

Леди Чабб с угрозой шагнула вперед.

— Но почему?

Элисса не отступила.

— Потому, что это правда.

Насмешка исказила черты красавицы.

— Откуда вы знаете? Только не надо уверять, что вы посвящены в частную жизнь маркиза.

— В сущности, это так и есть, — как можно спокойнее произнесла Элисса.

Леди Чабб окинула ее ледяным взглядом.

— Вы — хозяйка этого дома, и ничего более.

— Может быть, совсем недавно это было справедливо…

Элисса поняла, что в голове ее собеседницы началась лихорадочная работа мысли.

— Вы намекаете, что это вы вышли замуж за маркиза?

Элисса глубоко вздохнула.

— Я ни на что не намекаю. Я в самом деле вышла замуж за маркиза.

— Но ведь вы хотели стать монахиней.

— Я передумала, или, вернее, Майлс помог мне передумать.

— Значит, вы молодая маркиза Корк?! — воскликнула леди Чабб так громко, что смогла бы разбудить и мертвого.

Ее возглас привлек внимание всех собравшихся в зале. У Хью приоткрылся рот. Сэр Элфрид вскочил и замигал, не зная, что предпринять дальше. Блант и мисс Пиббл переглянулись с улыбкой.

— Да, я — молодая маркиза Корк.

— Это либо шутка, либо нелепая выдумка в корыстных целях.

— Уверяю вас, это правда. Я не люблю шутить, а тем более не люблю выдумки в корыстных целях, — внезапно Элисса поняла, что Кэролайн Чабб вполне способна пойти на такую выдумку, и Бог весть на что еще.

Леди Чабб не прекратила свой допрос.

— Почему же маркиз женился на вас?

— Причины нашего брака не касаются никого, кроме нас самих.

— Несомненно, он просто вас пожалел! — Леди захлопнула веер и разразилась неприятным смехом.

— Совсем нет.

— Вам известно далеко не все, леди Элисса, — с чувством явного превосходства изрекла Кэролайн Чабб.

— Для вас — леди Корк, миледи.

— Спросите своего мужа, зачем он ездил в Лондон.

— Только не затем, чтобы проведать любовницу, — отозвалась Элисса.

— Может быть. — Леди Чабб пожала плечами. — Тогда зачем же он туда ездил? Что он обнаружил, суя свой чертов нос в чужие дела? Ответ на эти вопросы немало удивит вас, леди.

Сэр Элфрид встрепенулся.

— Кэролайн, не надо! Не теперь, еще рано!

— Замолчите, Элфрид, — бросила мужу леди Чабб. — Казалось, она собирается обратить горечь своего поражения в ужасные обвинения. — Майлс Сент-Олдфорд женился на вас потому, что он знает — вскоре вас выгонят из этого дома.

Элисса не шелохнулась.

— Очень скоро настоящие владельцы потребуют вернуть это великолепное старое аббатство, которое вы называете своим домом, — леди Чабб расхохоталась. — Ваш муж женился на вас только из жалости — ему больно видеть бездомную женщину. Идите, разыщите его и спросите, правду ли я говорю.

У Элиссы кровь зашумела в ушах. Она едва могла дышать, она была не в силах сосредоточиться — атака леди Чабб оказалась слишком коварной и неожиданной. Ее слова не могли быть правдой — ни об аббатстве, ни о Майлсе.

Не прошло и секунды, как Элисса овладела собой.

— Прошу меня простить, но я не могу оставаться здесь и слушать явную ложь, — вздернув голову и выпрямив спину, она покинула балкон с видом королевы.

Элисса столкнулась с Майлсом в дверях. По разгневанному лицу мужа она поняла, что он слышал разговор с леди Чабб до последнего слова.

— Майлс…

— Не теперь, Элисса, — холодно ответил он. — Сперва мне необходимо кое-что предпринять.

Майлс Сент-Олдфорд не стал ничего отрицать: значит, все сказанное этой женщиной — чистейшая правда. Элисса подхватила юбки и бросилась прочь.

Майлс ворвался на балкон и застыл на месте, окинув взглядом собравшихся.

— Простите, милорд, — выступил вперед Блант. — Никто из нас не понял, как это произошло.

— Насколько я понимаю, мы должны поздравить вас, лорд Корк, — приторно-сладким тоном заметила леди Чабб. — Кажется, ваша юная супруга убежала туда, откуда вы явились.

— Вам незачем беспокоиться о моей жене, леди Чабб — вам предстоят другие дела.

— Дела, милорд?

— Да, сборы.

— Сборы чего, милорд?

— Ваших вещей, — отрезал Майлс. — Вы допустили непростительную ошибку, мадам, — добавил он столь громовым голосом, что все в зале испуганно вздрогнули. — Я желаю, чтобы вы, ваш муж, ваша дочь и все слуги немедленно покинули этот дом.

— Наши желания не всегда исполняются, милорд.

Хладнокровие этой женщины было непостижимым. Однако на помощь Майлсу пришла военная выучка.

— Вы немедленно покинете аббатство, долину и западное графство, — понизив голос почти до шепота, сообщил Майлс. — Если же вы не сделаете это добровольно, я помогу властям вышвырнуть вас вон.

Шармел Чабб разразилась слезами. Лицо сэра Элфрида побелело, как мел.

— Вы еще пожалеете об этом, милорд, — полным яда голосом заметила Кэролайн Чабб.

— Сомневаюсь, миледи, — с холодной насмешкой отозвался Майлс.

— Шармел, Элфрид, Франческа! Идемте! — созвала свое войско леди Чабб. Дойдя до двери, она остановилась и оглянулась через плечо. — Наш разговор еще не закончен, лорд Корк.

Глава 24

Дверь в ее спальню оказалась запертой.

Майлс понял это, когда попытался повернуть ручку. Он постучал и тихо позвал жену.

Ему никто не ответил, но Майлс был уверен, что Элисса в спальне. Он различал звуки легких шагов, а затем — сдавленное рыдание.

Майлс отчаянным жестом запустил пальцы в волосы. Черт побери, она плакала!

Он снова постучал и позвал громче:

— Элисса! Это я, Майлс.

— Уходите, — отозвался из-за двери голос, в котором Майлс едва узнал голос жены.

Он тяжело вздохнул и прижался лбом к двери.

— Нам надо поговорить, миледи.

— Мы только и делаем, что говорим, милорд. Это ваши слова. Почему же вы мне ничего не сказали? — спустя минуту спросила она.