— Возможно, именно потому позволили мне остаться в Пещере монаха и присылали еду, — добавил новый эрл Грейстоунский. — Это была первая настоящая еда за… — выражение муки исказило его красивое лицо, — … не могу вспомнить, за какое время.
— А что последнее вам запомнилось перед тем, как вы прибыли сюда, в долину? — участливо спросила Элисса, уже зная, что дядя сохранил о своем путешествии только обрывочные воспоминания.
Джеймс Грей поставил свой бокал с бренди на столик времен королевы Анны, стоящий у его локтя, и поднес руку к голове, массируя висок.
— Я помню, как получил письмо, в котором говорилось о смерти Томаса и Анны-Марии. Я немедленно решил вернуться в Англию, но прошло несколько месяцев, прежде чем я сумел уладить свои дела. Мы отплыли, и, думаю, на море попали в страшный шторм, — он вновь потер висок. — После этого я опомнился только, очутившись здесь.
— И вы не помнили, кто вы и даже как вас зовут? — тихо проговорила Элисса.
— До вчерашнего дня, — подтвердил Джеймс Грей. — Каким-то, только Богу ведомым чудом, я нашел дорогу в аббатство Грейстоун. Что-то подсказало мне, что я должен здесь остаться. Временами у меня случались проблески памяти. Однажды вечером я пришел к пруду и вдруг вспомнил, что я здесь уже когда-то был. Я застыл по пояс в воде, увидел грот на другом берегу пруда, и все понял.
Элиссу внезапно осенило:
— Значит, это вы освободили меня из грота в тот день!
Джеймс Грей кивнул.
Элисса в изумлении взглянула на него.
— Неужели вы наблюдали за мной?
— Да, — просто ответил эрл.
— Тогда, должно быть, вы и есть «настоящий друг», — предположил Майлс.
— Настоящий друг? — Элисса нахмурилась.
— После того случая в гроте я получил послание, в котором говорилось, что произошедшее — вовсе не случайность и что я должен защищать вас. Под этими словами стояла подпись «настоящий друг», — объяснил Майлс.
Лицо Джеймса Грея омрачилось.
— Я не ожидал от семейства Чабб такого коварства, но в любом случае не доверял им — еще с первой встречи на дороге.
Элисса пристально смотрела на свой бокал, наполненный до половины бренди. Ей было больно думать, что ее дядя, младший брат отца, полноправный наследник титула, поместья и всего имущества, жил в нужде, не имея ни пищи, ни одежды, ни крова.
Внезапно поняв, о чем она думает, Майлс пожал жене руку и обратился к Джеймсу.
— Полагаю, ваша первая встреча с семейством Чабб была не из приятных.
Джеймс поднялся на ноги и зашагал по кабинету.
— Мисс Чабб невежественна, и, что еще хуже, эгоистична, — он остановился и взглянул на картину Каналетто, висящую над столом. — Эту картину я всегда любил — «Венеция. Палаццо, гондола и вид с моста».
— И я тоже, дядя, — с улыбкой ответила Элисса.
Джеймс покачал головой и возвратился к обсуждению мисс Шармел Чабб.
— Полагаю, все мы в ее возрасте немного эгоистичны. Но ее мать и отца обвинить можно в гораздо более значительных грехах. В леди Кэролайн Чабб нет ни капли человеческой доброты.
— Мне не нравится леди Кэролайн Чабб, — призналась Элисса, допивая свой бренди.
— И мне тоже, — заявил Майлс. — Но что вы теперь будете делать с семейством Чабб, Грейстоун?
Джеймс сделал жест рукой.
— Я размышлял об этом с тех пор, как мы поручили сэра Элфрида бдительному надзору Голсуорси и его ребят, а те, как я полагаю, заперли его в чулане.
— Я узнала у миссис Фетчетт, что леди Чабб и ее горничная почти закончили укладывать вещи и что карета ждет у порога, пока мы здесь беседуем, — сообщила Элисса.
На мгновение Джеймс Грей, казалось, стал выше ростом.
— Как эрл Грейстоунский, я лично провожу семейство Чабб до их экипажа из моих владений. Мне надо кое-что им объяснить.
— Значит, вы не передадите их властям? — спросил Майлс, глядя, как его собеседник вновь начал мерять шагами комнату.
Грейстоун покачал головой.
— Они отправятся в ссылку.
Элисса приподняла бровь.
— В ссылку?
Джеймс улыбнулся.
— Да, в маленькое северное поместье, вдалеке от Лондона и отсюда, в глухом уголке. Сэр Элфрид признался мне, что его жена ненавидит это место.
— Тогда это и в самом деле суровая кара, — сухо заметил Майлс. — Леди Чабб собиралась присоединиться к светскому обществу и добиться внимания его королевского высочества.
Джеймс Гатье Грей прищелкнул языком.
— Вероятно, мне следует передумать — осуществление ее мечты может стать еще более суровой карой, — он посерьезнел. — Я собираюсь оповестить семейство Чабб, что больше они никогда не будут желанными гостями здесь, в Девоне.
— А как же заявление сэра Элфрида о том, что он — очередной претендент на ваш титул, дядя? — это до сих пор беспокоило Элиссу.
На этот раз Джеймс Грей покачал своей красивой головой и громко рассмеялся. В первый раз Элисса слышала смех своего дяди — удивительно приятный. Дядя Джеймс обладал звучным, густым баритоном, напоминающим голос ее мужа.
— Иногда слова моей жены забавляют вас, — заметил Майлс. — И я часто обнаруживаю это сам.
В конце концов причина веселья эрла раскрылась.
— Дело в том, — начал Джеймс Грей, — сэр Элфрид недостаточно кропотливо производил свои исследования — он пропустил целую ветвь семейного дерева. Вчера я вспомнил об этом, когда ко мне вернулась память. У нас есть родственник в Австралии, четвертый кузен.
Элисса захлопала в ладони от удовольствия.
— Мне всегда хотелось побывать в Австралии!
— Ваша племянница посетовала на то, что нигде еще не побывала и ничего не испытала. Ко всему прочему, она обладает неистребимым любопытством, — с улыбкой пояснил Майлс Джеймсу.
Им было легко шутить о ее жажде знаний: сами-то они много поездили по миру и многое повидали.
— Я так хочу путешествовать!
Майлс одарил ее нежным взглядом.
— И непременно будете, миледи, — заверил он Элиссу.
— А у моего четвертого кузена в Австралии есть дети? — обратилась она к дяде.
— Разумеется.
— Сколько?
— Восемь, — с усмешкой отозвался Джеймс, — и все сыновья.
Кабинет огласил дружный хохот, как только Майлс и Элисса поняли намек дяди. Сэр Элфрид неизбежно сошел бы в могилу прежде, чем унаследовал бы древний дом.
— А что же будет с Шармел Чабб и сэром Хью? — спросила Элисса.
Джеймс Грей остановился и взглянул в окно на первые проблески нового дня.
— Грехи отца и матери… — он покачал головой. — Нет, я не потребую платы за них от мисс Чабб. Она не может отвечать за своих родителей.
— Я так рада! — Элисса поднялась с дивана и подошла к дяде. Они стояли рядом и смотрели в окно, как за считанные минуты бледное рассветное небо преобразилось, озарившись радугой цветов: розовым и багровым, брызгами золотистого и темно-лилового, нежно-лавандового и голубого. Элисса взяла дядю под руку.
— Я должна поблагодарить вас за то, что вы все эти недели были моим ангелом-хранителем.
— Что-то подсказывало, что я должен это делать, — объяснил джентльмен, — еще до того, как я понял причину. То же самое чувство побудило меня побывать на вашей свадьбе с Корком.
— Я так счастлива, что вы там были, дядя Джеми. — Элисса пожала ему руку.
Он замер.
— Мне кажется, так вы звали меня, когда были еще ребенком.
Элисса смахнула со щеки слезу.
— Я уже не ребенок, — дрожащим голосом пробормотала Элисса.
— Согласен. Теперь вы замужняя дама и молодая маркиза Корк, — с улыбкой ответил он. — Вы сделали прекрасный выбор, дорогая, и я рад за вас.
За дверью послышался шорох.
Элисса пошла впустить Тома в кабинет — он отметил свое героическое участие в ночных событиях, проглотив целую рыбину и вылакав блюдце сливок под одобрительным взглядом кухарки.
— Так что же вы собираетесь делать теперь, Грейстоун? — Элисса услышала, как Майлс спрашивает об этом ее дядю — в сущности, тот был старше всего лет на пять.