Утром Аугусто вымылся, а во второй половине дня вышли на позицию. Вечером принесли почту. Аугусто получил письмо от Марии: «Только что узнали от капитана из авточасти, который знаком с Антонио, что приказ о твоем переводе подписан и отослан. Он, наверно, опередит мое письмо».
В тот же час адъютант передавал приказ Руису.
— Надо переслать его на передовую.
Руис прочел приказ.
— Эй, Эрнандес, смотри, как повезло этому типу!
— Кому?
— Да Аугусто. Добился-таки перевода в авточасть.
— А!
— Послушай! Отправили почту для его роты?
— Да.
— Если бы дело касалось кого-нибудь другого, можно было бы побеспокоиться. Ну, а ему отправим утром. А то больно жирно будет.
Аугусто нес караул первым. В одиннадцать лег спать. Не хотелось думать о завтрашнем наступлении. Он с нежностью думал о Берте, о своем переходе в авточасть, о семье, о близком конце войны… Но чем бы ни были заняты мысли, тревога не покидала его ни на минуту. И он боролся с ней до тех пор, пока его не одолел сон.
Его разбудили, когда уже рассвело.
— Пора, — сказал Эспиналь.
— Уже?
Аугусто вдруг охватила гнетущая тоска, но он тут же заглушил ее в себе. «Со мной ничего не случится», — подумал он.
На рассвете шесть вражеских истребителей обстреляли их с бреющего полета. Съежившись, притаились в окопах, но рокот моторов быстро растаял вдали.
Земля перед окопами была усеяна камнями. Аугусто взглянул на своих солдат.
— Как только начнется, выскакивайте из окопов и окапывайтесь. Ты — вон там… Ты — тут… — и он указал на камни.
Сердце бешено колотилось в груди. «Со мной ничего не служится».
Он увидел, как сержант его взвода поднял руку.
— Вперед!
Аугусто тоже крикнул:
— Вперед, ребята!
Солдаты бросились к указанным местам и окопались. Просвистели первые пули. Солдаты приникли к земле. Только Эспиналь все еще стоял и ждал Аугусто.
И тогда это произошло. Аугусто услышал свист снаряда. Можно было броситься на землю и спастись. Но Эспиналь стоял во весь рост, и ему грозила опасность. Аугусто помедлил какую-то долю секунды, чтобы крикнуть:
— Берегись, Эспиналь!
И тут же бросился на землю. Но было уже поздно. Снаряд взорвался, прежде чем он успел это сделать. И он мертвый тяжело рухнул наземь, смешались с облаком пыли.
Примечания
1
Стихи в переводе О. Савича.
(обратно)2
По-испански «леон» значит «лев».
(обратно)3
Своеобразный, специфический (лат.).
(обратно)4
Перевод В. Ясного.