— Я… спасибо. Ах, милорд.
— Чудесно! — существо отошло и захлопало в ладоши. — У нас есть друг! Ой, славненько! Скажи, друг… Где тут неподалеку можно кем-то полакомиться?
Глава седьмая
Епископ Сикар так увлекся — читал священный трактат, открытый перед ним на столе, но при этом и размышлял — что не заметил первые два стука в дверь. Только третья череда ударов пробила облаков в его голове. Он хмыкнул, пригладил кустистую бороду рукой, потирая уставшие глаза другой, и позвал:
— Войдите!
Сикар думал, что незнакомец прошел в его кабинет, хоть стражи ни за что не пустили бы в город незнакомца ночью. Он вставал, чтобы позвать на помощь или защититься, когда прибывший снял плащ, и стало видно светловолосого и худого брата Ферранда.
— Что ж, — Сикар медленно сел, пытаясь не хмуриться от недовольства. — Вижу, скрываешься ты хорошо.
— Я решил, Ваше высокопреосвященство, что в рясе монаха мало что узнаю в городе.
— Верно, — Сикар отвлеченно махнул на ближайший стул, и Ферранд опустился туда. — Ты что-то узнал о юной аристократке?
— Ох… — Ферранд заерзал на стуле, дерево скрипнуло, а он кашлянул.
— Коротко, — отметил Сикар, — но не помогло.
— Ее зовут Мадэлин Валуа, — сказал ему монах. — Общительная. Популярна на вечеринках, но близких друзей почти нет. Никто не знает ее близко.
Тишину прервал стук пальцев Сикара по столу.
— И?
— И пока это все, что я нашел, Ваше высокопреосвященство.
— Это все?
— О ней известно мало, помимо статуса. Появляется на нужных вечеринках, говорит нужные слова, а остальное не запоминается.
— В ней что-то необычное, Ферранд. Я это чувствую.
Монах пожал плечами.
— Я не сомневаюсь, Ваше высокопреосвященство. Просто никто не заметил.
Сикар скривился на миг, перевел взгляд на маленькую люстру — словно искал ответы или вдохновение в единственном освещении комнаты в этот час — а потом на монаха.
— И этот отчет не мог подождать? — спросил он. — Уверен, все, что ты рассказал, не считается срочным.
— Я не это пришел рассказать, Ваше высокопреосвященство.
— О? Приступай!
— Похоже, было несколько смертей…
— Смерти?
Ферранд кивнул.
— Насчет вашего, кхм, текущего проекта.
— Пф, — Сикар вернулся к книге на столе, взял перо, чтобы сделать записи на полях. — И до меня доходили слухи. Бред. Такого преувеличения мы и ожидали от…
— При всем уважении, Ваше высокопреосвященство, но это не так. Я не о шепоте на улицах. Я говорил со стражами на месте. Они осматривали… тела.
Сикар выпрямился, перо опустилось на стол.
— Это невозможно, Ферранд.
— И все же…
— Мои указания были точными! — епископ медленно вставал. Кулаки на столе смяли бумаги, его щеки пылали над бородой — то ли от гнева, то ли от стыда, то ли от всего сразу. — Никого не убивать и даже не ранить! Никого! Пугать — да. Немного навредить для правдоподобности, боги простите, но не… Боги, что они…
— Все не так, как вы думаете, Ваше высокопреосвященство. Ваши, кхм, «помощники» не в ответе за это.
— Не понимаю.
— Двое мужчин в черном одеянии и масках на лицах были среди мертвых. Меня не было, когда вы договаривались, но они звучали, как вы описывали.
Сикар отклонился в кресле с тихим шорохом.
— Но… не понимаю. Кто…?
— Стражи расследуют это, — монах размял шею, пытаясь прогнать напряжение. — Среди стражи говорят, что в это была вовлечена юная воровка по имени Виддершинс, хоть у всех разные версии того, что она там делала.
— Виддершинс? Странно… Откуда я знаю это имя?
— Отчет брата Мориса, — тихо сказал Ферранд, — об убийстве Уильяма де Лорена.
Скрип зубов Сикара было хорошо слышно.
— Морис клялся, — продолжил Ферранд, — что эта Виддершинс дружила с архиепископом, помешала убить его. Но он признает, что мало знает о ней, Уильям прогнал его из комнаты на время разговора с девушкой.
— Она могла быть в ответе за случившееся?
— Не знаю, Ваше высокопреосвященство. Но если она вовлечена в это и в произошедшее с архиепископом в прошлом году… Сложно списать все на совпадение.