Выбрать главу

21

«Сифакс» — служба телетекста Би-би-си.

(обратно)

22

«Эксчейндж энд март» — еженедельный рекламно-информационный журнал. Основан в 1868 г.

(обратно)

23

«О, мистер Носильщик» («Oh, Mr. Porter») — аллюзия на популярную в Британии песню XIX в. На песню существует множество пародий. В оригинальной версии речь идет о незадачливой девушке, которая, уезжая из Лондона домой, перепутала поезда на вокзале и теперь корит себя за глупость, взывая к носильщику: «Ох, мистер Носильщик, как мне теперь быть? Мне ведь надо в Бирмингем, а меня отправляют в Кру».

(обратно)

24

Return of the Warrior, (2005).

(обратно)

25

Christmas Games, (1993).

(обратно)

26

В Англии — традиционное украшение лома на Рождество.

(обратно)

27

Фамилию можно перевести как «компьютерный взломщик, хакер».

(обратно)

28

В Англии пройти под лестницей считается дурной приметой.

(обратно)

29

Слова Эркюля Пуаро.

(обратно)

30

Знаменитые слова Шерлока Холмса.

(обратно)

31

Писатель Роберт Барнард собирательным термином «Мэйхем Парва» обозначал английскую деревушку, являющуюся местом преступления, где «парва» — неизменная, типичная часть названий деревень, а «mayhem» в переводе с английского языка означает «нанесение увечий», «драка».

(обратно)

32

Фамилия маркизов Чолмондели в действительности произносится как Чомли.

(обратно)

33

Эти труднопроизносимые имена заимствованы из английской пьесы. Хрононхотонтологосом называют иногда человека хвастливого, любящего командовать и не способного ничего добиться.

(обратно)

34

Фамилию можно перевести как «расточитель состояния».

(обратно)

35

Хлопушка — рождественское украшение в виде яркоокрашеииой бумажной трубочки; внутри нее обычно упакованы хлопушка, маленькая игрушка и бумажная шапочка; кладется па стол во время рождественского обеда; ее раскрывают двое, резко растягивая с обоих концов.

(обратно)

36

Что же (фр).

(обратно)

37

Фамилию можно перевести как «изможденный человек», «заморыш». — Прим. ред.

(обратно)

38

Французские ругательства («Черт подери! Дерьмо!»).

(обратно)

39

Архопты — высшие должностные лица в Древней Греции. — Прим. ред.

(обратно)

40

«Собака» по-английски «dog». Задом наперед получается «God» — «Бог».

(обратно)

41

Вообще аббревиатура обозначает «искусственный интеллект», но здесь, возможно, «космический интеллект».

(обратно)

42

В переносном смысле — отвлекающий маневр.

(обратно)

43

Французское ругательство типа «срань господня».

(обратно)

44

Stephen Skarridge's Christmas, (1872).

(обратно)

45

Лярд — топленое свиное сало. — Прим. ред.

(обратно)

46

Fantaisie (фр) — здесь: импровизированный танец.

(обратно)

47

Керамика кремового цвета, производства известной компании «Веджвуд».

(обратно)

48

Sing a Song of Sixpence, (1999).

(обратно)

49

Nimble (англ.) — проворный, сообразительный.

(обратно)

50

Quick (англ.) — быстрый, находчивый.

(обратно)

51

Charming (англ.) — очаровательный, прелестный (букв.: «Прекрасный принц»).

(обратно)

52

«Tо eat crow» (англ.) — признавать поражение, терпеть унижение — «съесть шляпу».

(обратно)

53

Jill (англ.) — возлюбленная.

(обратно)

54

Winsome (англ.) — привлекательный, обаятельный.

(обратно)