84
Гарольд Гардрада — король Норвегии (1015–1066), был женат на дочери Ярослава Мудрого.
(обратно)85
Скрам-хав — в регби скрамом называют группу из 7-10 игроков, сгрудившихся плечом к плечу и пытающихся достать лежащий в центре круга мяч (его туда и забрасывает игрок, именуемый скрам-хавом).
(обратно)86
Teufels (нем.) — черти.
(обратно)87
Уильям Юарт Гладстон (1809–1898) — английский государственный деятель и писатель. Четыре раза был премьер-министром Великобритании.
(обратно)88
Блонден (1824–1897, настоящее имя — Жан-Франсуа Гравеле) — французский акробат и канатоходец. Прославился тем, что неоднократно прошел по канату над Ниагарским водопадом.
(обратно)89
Стависки — возможно, имеется в виду персонаж одноименного фильма Алена Рене (1974) — обаятельный аферист, роль которого исполнил Жан-Поль Бельмондо.
(обратно)90
Джим Боттомли — знаменитый бейсболист 1920-1930-х гт.
(обратно)91
Джейбес Бэлфур (1843–1916) — британский политик, бизнесмен и преступник.
(обратно)92
Чарли Пис (1832–1879) — известный грабитель-взломщик.
(обратно)93
Джонатан Уайльд — знаменитый преступник XVIII века, сатирическое жизнеописание которого составил писатель Генри Филдинг.
(обратно)94
Пъерпойнт — историческое лицо, помощник палача (Англия, XIX век).
(обратно)95
Вивекананда (1863–1902) — индийский философ и общественный деятель.
(обратно)96
Зоровавель — библейский вождь иудеев, под предводительством которого они возвращались на родину из вавилонского плена.
(обратно)97
Ориген (185–254) — раннехристианский философ, комментатор Библии.
(обратно)98
Джон Уэсли (1702–1791) — английский богослов.
(обратно)99
Плимутские братья — христианская секта, отличающаяся строгостью нравов и простотой ритуалов. В оригинале — Plymouth Brothers, что также может быть переведено как «братья Плимут».
(обратно)100
Knabe (нем.) — малыш.
(обратно)101
Junge (нем.) — мальчик.
(обратно)102
Джек Кэд — вождь крестьянского восстания в Англии в 1450 г.
(обратно)103
…со своими слонами… — Ганнибал действительно использовал слонов в бою с римлянами.
(обратно)104
Епископ Беркли (1685–1753) — английский философ Джордж Беркли.
(обратно)105
Призраки преследуют Футбол! — В оригинале фраза только последним словом отличается от знаменитого «Призрак бродит по Европе». Остаток реплики — вариация на тему «Пролетарии всех стран, соединяйтесь…» (опять же в оригинале аналогия ближе: например, shins — голени и chains — цепи).
(обратно)106
Уильям Эдвард Хартпол Леки (1838–1903) — ирландский историк и публицист.
(обратно)107
Fowl Play, (2005).
(обратно)108
Робин Темное Дерево (или Дарквуд) — персонаж писателя Риса Хыоза, с которым дружит автор настоящего рассказа. — Прим. ред.
(обратно)109
Капитан Пилчард — герой сериала «Стар Трек». — Прим. ред.
(обратно)110
Энгельбрехт — см. рассказ «День нашей победы над Мартом» в настоящем сборнике и справку об авторах. — Прим. ред.
(обратно)111
И тало Кальвино (1923–1985) — итальянский писатель, в числе произведений которого историческая фантазия «Барон на дереве» (1957). — Прим. ред.
(обратно)112
«Карахильо» — кофе с добавлением испанского бренди. — Прим. ред.
(обратно)113
Саймон — возможно, намек на Саймона Химена, режиссера порнофильмов. — Прим. ред.
(обратно)114
Сингханедд — валлийская система стихосложения, в буквальном переводе — «гармония». — Прим. ред.
(обратно)115
«Гормен гаст» — роман английского писателя Мсрвина Пика (1911–1968). — Прим. ред.
(обратно)