116
Суонсийская литературная академия — находится в валлийском городе Суонси. Название города переводится как «Лебединое море», что опять-таки намекает па птичью тему. С другой стороны, и рассказе немало валлийских реалий (не только актриса Кэтрин Зета-Джонс и упоминаемый далее поэт Дилан Томас, но и сам автор родом из Уэльса). — Прим. ред.
(обратно)117
В оригинале эта реплика выглядит как рифмованная скороговорка. Подобных моментов в рассказе много, но они практически непереводимы. — Прим. ред.
(обратно)118
В буквальном переводе имя героя — «Усы со спермицидом», что обыгрывается также при первом его появлении в тексте. — Прим. ред.
(обратно)119
The Deaths of Robin Hood, (2002).
(обратно)120
Серые белки были завезены в Англию из Америки в XIX в. и почти вытеснили рыжих.
(обратно)121
Bad Timing, (1991).
(обратно)122
Торк Питер — вокалист, клавишник и басист группы «Тhe Monkees». — Прим. ред.
(обратно)123
Sweet, Savage Sorcerer, (1990).
(обратно)124
Золотые арки — эмблема компании «Макдоналдс», иногда заменяет название компании.
(обратно)125
The Power And The Gory, (2004).
В оригинале название рассказа пародирует заглавие романа Грэма Грина «Сила и слава» (английские варианты отличаются одно буквой: glory значит «слава», gory — «кровавый»). Вероятны и некоторые переклички между самими произведениями. — Прим. ред.
(обратно)126
Алармы — лохматые животные с длинными шеями, обитающие в южных горах. Они очень пугливы и осторожны, легко впадают в панику и тогда бросаются в разные стороны, издавая пронзительные крики, которые можно сравнить с визгом баныии на грани нервного срыва. — Прим. автора.
(обратно)127
В оригинале игра слов (ass обозначает не только упомянутую часть тела, но и осла). — Прим. ред.
(обратно)128
Завтрак мартышки — также название коктейля («Monkey's lunch») на основе бананового ликера. — Прим. ред.
(обратно)129
В оригинале — слово с садомазохистскими коннотациями. — Прим. ред.
(обратно)130
Чаще всего полуорки — результат связи между мужчиной-человеком и женщиной из племени орков. Причиной тому является врожденная чувствительность женщин-людей, не желающих иметь ничего общего с орками. Зато находится немало мужчин, которые после ночи беспробудного пьянства просыпаются на следующее утро с тяжелым похмельем и не менее жутким осознанием того, что они провели ночь в объятиях лежащего рядом существа с зеленой кожей, выступающими изо рта клыками и довольной ухмылкой. — Прим. автора.
(обратно)131
The Strange Affair of Mr. Corpusty, (1932).
(обратно)132
The Great Wish Syndicate, (1911).
(обратно)133
Здесь всегда найдется седьмой (лат.).
(обратно)134
Fractal Paisleys (= Фрактальные узоры), (1992).
(обратно)135
Дж. А. Кастер (1839–1876) — американский генерал, командовавший добровольцами во время Гражданской войны. — Прим. ред.
(обратно)136
Песня из одноименного альбома Брюса Спрингстина. — Прим. ред.
(обратно)137
Ватуси — сольный танец этнического происхождения, был популярен в начале 1960-х. — Прим. ред.
(обратно)138
Имеется в виду распространенный способ употребления текилы. — Прим. ред.
(обратно)139
А. М. Тьюринг (1912–1951) — английский математик, один из пионеров в области разработок искусственного интеллекта. — Прим. ред.
(обратно)140
Лео Дж. Кэрролл (1892–1972) — британский киноактер, более всего известен ролями в шести фильмах Хичкока. — Прим. ред.
(обратно)141
Национальная футбольная лига. — Прим. ред.
(обратно)142
Шляпа с завернутыми полями, часть формы сотрудника полиции штата. Смоки (от англ. - дым) — персонаж с плакатов, предупреждающих о необходимости беречь лес от пожара. — Прим. ред.
(обратно)143
Название дано в честь романа американского писателя Торна Смита «Мечта епископа» (1932), атмосфера которого напоминает атмосферу рассказа. — Прим. ред.
(обратно)