Выбрать главу

116

Суонсийская литературная академия — находится в валлийском городе Суонси. Название города переводится как «Лебединое море», что опять-таки намекает па птичью тему. С другой стороны, и рассказе немало валлийских реалий (не только актриса Кэтрин Зета-Джонс и упоминаемый далее поэт Дилан Томас, но и сам автор родом из Уэльса). — Прим. ред.

(обратно)

117

В оригинале эта реплика выглядит как рифмованная скороговорка. Подобных моментов в рассказе много, но они практически непереводимы. — Прим. ред.

(обратно)

118

В буквальном переводе имя героя — «Усы со спермицидом», что обыгрывается также при первом его появлении в тексте. — Прим. ред.

(обратно)

119

The Deaths of Robin Hood, (2002).

(обратно)

120

Серые белки были завезены в Англию из Америки в XIX в. и почти вытеснили рыжих.

(обратно)

121

Bad Timing, (1991).

(обратно)

122

Торк Питер — вокалист, клавишник и басист группы «Тhe Monkees». — Прим. ред.

(обратно)

123

Sweet, Savage Sorcerer, (1990).

(обратно)

124

Золотые арки — эмблема компании «Макдоналдс», иногда заменяет название компании.

(обратно)

125

The Power And The Gory, (2004).

В оригинале название рассказа пародирует заглавие романа Грэма Грина «Сила и слава» (английские варианты отличаются одно буквой: glory значит «слава», gory — «кровавый»). Вероятны и некоторые переклички между самими произведениями. — Прим. ред.

(обратно)

126

Алармы — лохматые животные с длинными шеями, обитающие в южных горах. Они очень пугливы и осторожны, легко впадают в панику и тогда бросаются в разные стороны, издавая пронзительные крики, которые можно сравнить с визгом баныии на грани нервного срыва. — Прим. автора.

(обратно)

127

В оригинале игра слов (ass обозначает не только упомянутую часть тела, но и осла). — Прим. ред.

(обратно)

128

Завтрак мартышки — также название коктейля («Monkey's lunch») на основе бананового ликера. — Прим. ред.

(обратно)

129

В оригинале — слово с садомазохистскими коннотациями. — Прим. ред.

(обратно)

130

Чаще всего полуорки — результат связи между мужчиной-человеком и женщиной из племени орков. Причиной тому является врожденная чувствительность женщин-людей, не желающих иметь ничего общего с орками. Зато находится немало мужчин, которые после ночи беспробудного пьянства просыпаются на следующее утро с тяжелым похмельем и не менее жутким осознанием того, что они провели ночь в объятиях лежащего рядом существа с зеленой кожей, выступающими изо рта клыками и довольной ухмылкой. — Прим. автора.

(обратно)

131

The Strange Affair of Mr. Corpusty, (1932).

(обратно)

132

The Great Wish Syndicate, (1911).

(обратно)

133

Здесь всегда найдется седьмой (лат.).

(обратно)

134

Fractal Paisleys (= Фрактальные узоры), (1992).

(обратно)

135

Дж. А. Кастер (1839–1876) — американский генерал, командовавший добровольцами во время Гражданской войны. — Прим. ред.

(обратно)

136

Песня из одноименного альбома Брюса Спрингстина. — Прим. ред.

(обратно)

137

Ватуси — сольный танец этнического происхождения, был популярен в начале 1960-х. — Прим. ред.

(обратно)

138

Имеется в виду распространенный способ употребления текилы. — Прим. ред.

(обратно)

139

А. М. Тьюринг (1912–1951) — английский математик, один из пионеров в области разработок искусственного интеллекта. — Прим. ред.

(обратно)

140

Лео Дж. Кэрролл (1892–1972) — британский киноактер, более всего известен ролями в шести фильмах Хичкока. — Прим. ред.

(обратно)

141

Национальная футбольная лига. — Прим. ред.

(обратно)

142

Шляпа с завернутыми полями, часть формы сотрудника полиции штата. Смоки (от англ. - дым) — персонаж с плакатов, предупреждающих о необходимости беречь лес от пожара. — Прим. ред.

(обратно)

143

Название дано в честь романа американского писателя Торна Смита «Мечта епископа» (1932), атмосфера которого напоминает атмосферу рассказа. — Прим. ред.

(обратно)