144
В оригинале — it's inhuman, что также может быть переведено как «это не человек». — Прим. ред.
(обратно)145
То есть теми же цветами, что и на американском флаге. — Прим. ред.
(обратно)146
Эдвард Фредкин (род. 1934) — ученый, разработавший информационную модель Вселенной. — Прим. ред.
(обратно)147
Almost Heaven, (2004).
(обратно)148
Здесь: браво (фр.).
(обратно)149
A Rude Awakening, (2005).
(обратно)150
В оригинале — Lily (of the Valley) — созвучно с названием цветка ландыш (можно буквально перевести как «лилия долины» или «Лили из долины»). — Прим. ред.
(обратно)151
Сисели Мэри Баркер (1895–1973) — английская художница, иллюстратор детских книг, создательница «Цветочных фей».
(обратно)152
Violet (англ.) — фиалка.
(обратно)153
Фенелла Филдинг (р. 1930) — английская актриса.
(обратно)154
«Харви Н иколс» — сеть престижных магазинов женской модной одежды в Великобритании.
(обратно)155
Flower Power (англ.) — лозунг хиппи. — Прим. ред.
(обратно)156
Spoiled Rotten, (1993).
(обратно)157
1 дюйм = 2,5 см.
(обратно)158
The Birth of A.I. (= The Birth of Artificial Intelligence), (1998).
(обратно)159
Десять градусов по Цельсию.
(обратно)160
Stakes and Adders, (2005).
(обратно)161
В тексте идет игра слои. Английское слово «drive» может nepeвoдиться на русский язык и как «езда», «катание, прогулка на автомобиле», и как «преследование (неприятеля или зверя), гон». Следующая шутка героини основывается именно на этой смысловой многозначности слова «drive».
(обратно)162
Изабелла по ошибке вместо «bat› (летучая мышь) произнесла «cat» (кошка).
(обратно)163
Вместо слона «непристойность» (англ. smut) героине послышалось слово «шлюха» (англ. slut).
(обратно)164
Вопрос Себастьяна вызван многозначностью слова «bug». Широко распространенное сейчас значение слова «жучок» (подслушивающее устройство), очевидно, незнакомо герою, зато в его сознании всплывает другое значение — «увлеченный человек, энтузиаст».
(обратно)165
Клайву вместо слова «махагон» (англ. mahogany) послышалось слово «моногамия» (англ. monogamy), отсюда и возникшее между героями непонимание.
(обратно)166
Героиня называет «Книгой предсказаний» (англ. foresight — предсказание) том «Саги о Форсайтах».
(обратно)167
Англ. oil может быть переведено и как «нефть», и как «мазут».
(обратно)168
The Sea Serpent Syndicate, (1904).
(обратно)169
Латония — группа озер в штате Кентукки, а также название города. — Прим. ред.
(обратно)170
Смитсонианский институт — научно-образовательный центр в США, включающий в настоящее время 18 музеев и 9 исследовательских учреждений. — Прим. ред.
(обратно)171
Yo Ho Hoka! (1955).
(обратно)172
Бони — прозвище Наполеона Бонапарта. — Прим. ред.
(обратно)173
Тайберн — место публичных казней в Лондоне, располагалось на холме. — Прим. ред.
(обратно)174
Дик Терпин (1706–1739) — знаменитый английский разбойник, стал также персонажем исторических романов.
(обратно)175
Баунти — корабль, на борту которого п 1789 г. произошел знаменитый мятеж; этим событиям посвящен кинофильм (1962) с Марлоном Брандо в главной роли. — Прим. ред.
(обратно)176
Килевать — протаскивать под килем.
(обратно)177
Горацио Хорнблауэр — вымышленный персонаж исторических романов С. С. Форестера, кинофильмов и телевизионных постановок. Якобы жил в эпоху Наполеоновских войн. — Прим. ред.
(обратно)178
«Сэм Холл» — широко известная народная песня, существует в многочисленных вариантах. — Прим. ред.
(обратно)