Выбрать главу

179

Энни Бонни — женщина-пират (Карибы, 1-я пол. XVIII п.). — Прим. ред.

(обратно)

180

Джон Поль Джонс — герой Войны Соединенных Штатов за независимость. — Прим. ред.

(обратно)

181

Шкафут — часть верхней палубы.

(обратно)

182

Кофель — нагель — деревянный или металлический стержень с рукоятью па верхнем конце, вставляемый в гнездо кофель-планки для завертывания на него снастей бегучего такелажа. — Прим. ред.

(обратно)

183

«К бою!» (фр.) — возглас при начале фехтовального поединка.

(обратно)

184

Феодора — византийская императрица VI в., бывшая танцовщица и куртизанка.

(обратно)

185

The Mirrors of Moggropple, (2005).

(обратно)

186

Уэльским бардом часто называют Мерлина, поэта, жившего в Англии в конце V в.; здесь, по-видимому, имеется в виду другой, более известный нам Мерлин — волшебник из сказаний о короле Артуре, занимавшийся черной магией и павший ее жертвой.

(обратно)

187

При дворе византийского императора, по утверждениям хронистов, была похожая механическая игрушка. — Прим. ред.

(обратно)

188

I Married a Robot, (1999).

(обратно)

189

Англ. «Serve-U» созвучно «serve уои» — обслужим вас. — Прим. ред.

(обратно)

190

Добрый вечер (исп.).

(обратно)

191

Это невозможно (исп.).

(обратно)

192

Приятель (исп.).

(обратно)

193

Моррисовское кресло — большое кресло с откидывающейся спинкой и снимающимися подушками, названо по имени выдающегося английского дизайнера, художника и писателя Уильяма Морриса (1834–1896).

(обратно)

194

Mrs. Wilson and the Black Arts of Mrs. Beelzebub from Number Six, (2005).

(обратно)

195

Sooner or Later or Never Never, (1972).

(обратно)

196

Дэвид Ливингстон (1813–1873) — шотландский миссионер, выдающийся исследователь Африки. Генри Мортон Стенли — руководитель спасательной экспедиции, посланной в Африку на поиски Ливингстона, который из-за болезни не мог ходить и ожидал смерти. — Прим. ред.

(обратно)

197

English-Speaking Union of the Commonwealth — организация, которая содействует укреплению связей между странами, где население говорят на английском языке, имеет свои отделения в этих странах; центр Союза находится в Лондоне.

(обратно)

198

«Ах, прелестная чернокожая девушка» (нем.).

(обратно)

199

«Классификация австралийских языков» (нем.).

(обратно)

200

Я н к и — северянин, уроженец или житель одного из северных штатов.

(обратно)

201

Ревун — деревянная дощечка, которая при вращении издает ревущий звук.

(обратно)

202

Never-Never (Land) — внутренняя часть Австралийского континента, глубинка.

(обратно)

203

В оригинале — «начал свой путь паломника» — аллюзия на аллегорическую книгу «Путь паломника» Дж. Беньяна (XVII в.).

(обратно)

204

Странн — австралийский вариант английского языка.

(обратно)

205

Игра слов: Virginian — виргинец, уроженец штата Виргиния, virgin — девственный.

(обратно)

206

Bush brother — священник или мирской член Братства буша (англиканское братство; проповедует жителям отдаленных районов).

(обратно)

207

Игра слов: wolfram — вольфрам; wolf — волк, ram — баран.

(обратно)

208

В оригинале — игра слов: fanna — фауна, fawn — олень.

(обратно)

209

Уильям Пенн (1644–1718) — основатель квакерской общины в Америке, отец-основатель штата Пенсильвания.

(обратно)

210

В оригинале — игра слов: beads — бусы, beans — бобы.

(обратно)

211

«Land of Hoz». — Возможно, и тут имеет место игра слов: Oz — вариант написания Aus, сокращение от Australia.

(обратно)

212

«Бумажная кора» — разговорное название Melaleuca, дерева с толстой бело-серой корой, похожей на бумагу.

(обратно)