179
Энни Бонни — женщина-пират (Карибы, 1-я пол. XVIII п.). — Прим. ред.
(обратно)180
Джон Поль Джонс — герой Войны Соединенных Штатов за независимость. — Прим. ред.
(обратно)181
Шкафут — часть верхней палубы.
(обратно)182
Кофель — нагель — деревянный или металлический стержень с рукоятью па верхнем конце, вставляемый в гнездо кофель-планки для завертывания на него снастей бегучего такелажа. — Прим. ред.
(обратно)183
«К бою!» (фр.) — возглас при начале фехтовального поединка.
(обратно)184
Феодора — византийская императрица VI в., бывшая танцовщица и куртизанка.
(обратно)185
The Mirrors of Moggropple, (2005).
(обратно)186
Уэльским бардом часто называют Мерлина, поэта, жившего в Англии в конце V в.; здесь, по-видимому, имеется в виду другой, более известный нам Мерлин — волшебник из сказаний о короле Артуре, занимавшийся черной магией и павший ее жертвой.
(обратно)187
При дворе византийского императора, по утверждениям хронистов, была похожая механическая игрушка. — Прим. ред.
(обратно)188
I Married a Robot, (1999).
(обратно)189
Англ. «Serve-U» созвучно «serve уои» — обслужим вас. — Прим. ред.
(обратно)190
Добрый вечер (исп.).
(обратно)191
Это невозможно (исп.).
(обратно)192
Приятель (исп.).
(обратно)193
Моррисовское кресло — большое кресло с откидывающейся спинкой и снимающимися подушками, названо по имени выдающегося английского дизайнера, художника и писателя Уильяма Морриса (1834–1896).
(обратно)194
Mrs. Wilson and the Black Arts of Mrs. Beelzebub from Number Six, (2005).
(обратно)195
Sooner or Later or Never Never, (1972).
(обратно)196
Дэвид Ливингстон (1813–1873) — шотландский миссионер, выдающийся исследователь Африки. Генри Мортон Стенли — руководитель спасательной экспедиции, посланной в Африку на поиски Ливингстона, который из-за болезни не мог ходить и ожидал смерти. — Прим. ред.
(обратно)197
English-Speaking Union of the Commonwealth — организация, которая содействует укреплению связей между странами, где население говорят на английском языке, имеет свои отделения в этих странах; центр Союза находится в Лондоне.
(обратно)198
«Ах, прелестная чернокожая девушка» (нем.).
(обратно)199
«Классификация австралийских языков» (нем.).
(обратно)200
Я н к и — северянин, уроженец или житель одного из северных штатов.
(обратно)201
Ревун — деревянная дощечка, которая при вращении издает ревущий звук.
(обратно)202
Never-Never (Land) — внутренняя часть Австралийского континента, глубинка.
(обратно)203
В оригинале — «начал свой путь паломника» — аллюзия на аллегорическую книгу «Путь паломника» Дж. Беньяна (XVII в.).
(обратно)204
Странн — австралийский вариант английского языка.
(обратно)205
Игра слов: Virginian — виргинец, уроженец штата Виргиния, virgin — девственный.
(обратно)206
Bush brother — священник или мирской член Братства буша (англиканское братство; проповедует жителям отдаленных районов).
(обратно)207
Игра слов: wolfram — вольфрам; wolf — волк, ram — баран.
(обратно)208
В оригинале — игра слов: fanna — фауна, fawn — олень.
(обратно)209
Уильям Пенн (1644–1718) — основатель квакерской общины в Америке, отец-основатель штата Пенсильвания.
(обратно)210
В оригинале — игра слов: beads — бусы, beans — бобы.
(обратно)211
«Land of Hoz». — Возможно, и тут имеет место игра слов: Oz — вариант написания Aus, сокращение от Australia.
(обратно)212
«Бумажная кора» — разговорное название Melaleuca, дерева с толстой бело-серой корой, похожей на бумагу.
(обратно)