203
»Счастливый час» — время, когда алкогольные напитки в баре продаются со скидкой.
(обратно)204
Игра слов: по-английски «Эбби» и «аббатство» пишутся одинаково — Abbey.
(обратно)205
Принстонский университет — один из старейших и наиболее престижных американских университетов. Находится в Принстоне, штат Нью-Джерси.
(обратно)206
Казинский Тед — террорист-одиночка. С 1918 года отправлял бомбы-посылки известным американским ученым и бизнесменам. В качестве цели своей деятельности называл борьбу с индустриализацией, свержение экономической и технологической основы современного общества.
(обратно)207
Спрюэлл Лэтрелл — американский баскетболист. Носит дреды.
(обратно)208
Добро пожаловать! (исп.)
(обратно)209
У вас есть что-нибудь для нас? (исп.).
(обратно)210
Старики (исп.).
(обратно)211
А вы? (исп.).
(обратно)212
Мы не знаем (исп.).
(обратно)213
Нам сообщили ваши имена (исп.).
(обратно)214
3д: Извините (исп.).
(обратно)215
Средний Запад — район в центральной части США.
(обратно)216
Понятно? (ит.; исп.).
(обратно)217
Спасибо за то, что приехали (исп.).
(обратно)218
Извините (фр.).
(обратно)219
Диалекты китайского языка.
(обратно)220
23 июня, четверг (фр.).
(обратно)221
Зеленого зелья (фр.).
(обратно)222
2 февраля в США называют Днем сурка. По тому, как ведет себя вылезший из норы сурок, предсказывают погоду на весну.
(обратно)223
3д.: по городу ((pp.).
(обратно)224
Где вы снега прошедших дней? (фр.)
(обратно)225
Дэвис Майлс (1926–1991) — один из ведущих джазовых музыкантов США.
(обратно)226
Эрхарт Амелия (1898–1937) — первая женщина-авиатор, перелетевшая через Атлантический океан.
(обратно)227
Хендрикс Джими (1942–1970) — американский рок-музыкант, гитарист-виртуоз.