18
Аль-Ашари, Абуль-Хасан Али (873/874, Басра, — 935 или 934, Багдад) — арабский богослов, в основе его учения утверждение о божественном предопределении и о вечности Корана.
(обратно)19
Земной рай (по наименованию утопии в романе Дж. Хилтона «Потерянный горизонт»).
(обратно)20
Шиизм — второе (после суннизма) по числу сторонников направление в исламе.
(обратно)21
Лазурная (араб.)
(обратно)22
Дарбука — арабский барабан.
(обратно)23
Каджуны — потомки французских переселенцев, которые вначале основали колонию Акадия в восточной Канаде, а затем под давлением местного правительства вынуждены были бежать в Луизиану.
(обратно)24
Хабиб Филипп — американский миллиардер, этнический араб из Ливана, был личным другом Рейгана и его спецпредставителем на Ближнем Востоке.
(обратно)25
Ак-Коюнлу (тюрк, «белобаранные») — объединение кочевых племен тюрков-огузов, а также название династии, стоявшей во главе этого объединения. В начале XVI в. разгромлен другим тюркским кочевым племенем кызылбашами (тюрк, «красноголовые») под предводительством Исмаила I Сефевида.
(обратно)26
Ситар — индийский струнный музыкальный инструмент.
(обратно)27
Али Мехмет (Мухаммед) (1769–1849) — правитель Египта, вел завоевательные войны (в Аравии, Восточном Судане, Морее), а также войны с турецким султаном.
(обратно)28
Роми (фр.) — название христианина у мусульман.
(обратно)29
Ну конечно (нем.).
(обратно)30
О храбрецы! (фр.)
(обратно)31
Благородный Восьмистадийный Путь — в буддизме название дхаммы (дхармы), или способа жизни, ведущего к освобождению от страданий.
(обратно)32
Иши — индеец-яхи, последний представитель истребленною племени, обнаружен в 1911 году на бойне города Оровилль, затем жил живым экспонатом при университетском музее в Сан-Франциско. «Иши» означает «человек».
(обратно)33
Колоратка — особый белый воротничок, указывающий на принадлежность к духовному званию в западных Церквях и церковных общинах.
(обратно)34
В пробирке (лат.)
(обратно)35
Каллиопа — клавишный музыкальный инструмент со свистками.
(обратно)36
Сармале — род голубцов.
(обратно)37
Токитура — обжаренные кусочки мяса и потрохов.
(обратно)38
Меню (фр).
(обратно)39
Чернина — польский суп из гусиной крови и куриного бульона.
(обратно)40
Boudin noir (фр.) и Blutwurst (нем.) — кровяная колбаса.
(обратно)41
Кронштадт — старое немецкое название города Брашова.
(обратно)42
Каперсы — маринованные бутоны или соленые недозрелые плоды, используемые как приправа.
(обратно)43
Флеккен — блюдо венгерской кухни: жареное полосками на решете мясо со специями.
(обратно)44
Приапизм (по имени древнегреческого бога плодородия Приапа) — длительная болезненная эрекция.
(обратно)45
Бири — самодельная папироса-самокрутка из очень крепкого дешевого табака.
(обратно)46
Что надо? (хинди).
(обратно)47
Лютиенс (Lutyens) Эдвин (1869–1944) — английский архитектор. Строил главным образом особняки и небольшие виллы в стиле, близком палладианству (особняк «Нэшдом», 1905). Работал в Индии (Дворец вице-короля в Нью-Дели, 1923–1931).
(обратно)48
Пандит (хинди) — ученый индус, получивший традиционное образование.
(обратно)49
Видъянатх — в пер. с хинди означает «владыка знаний».
(обратно)50
Зд.: Ложись! (фр.)
(обратно)51
Милостивый Господь (фр).
(обратно)52
Noche triste (ucrt.) — печальная ночь. Ночь с 1 на 2 июля 1520 года, когда Кортес с большими потерями оставил Мехико.
(обратно)53
«Ты, ты в моем сердце» (нем.).
(обратно)54
Джон Ячменное Зерно — олицетворение пива и других солодовых напитков.
(обратно)55
Гогенцоллерн Вильгельм II (1859–1941) — германский император и прусский король в 1888–1918 гг.
(обратно)56
«Ах, мой милый Августин» (нем.).
(обратно)57
Океанский флот (нем.).
(обратно)58
Тлингит — язык, входящий в семью языков индейцев Аляски, Канады, Юга и Запада США (языки на-дене), также известный как колошенский (Аляска и Британская Колумбия).
(обратно)59
Пиджин — особого рода язык, развившийся для удовлетворения потребности в межэтническом общении, не являющийся родным для людей, его использующих.
(обратно)60
Не за что (исп.).
(обратно)61
Олдисс Брайен Уилсон (р. 1925) — английский писатель, автор научно-фан-тастических романов «Нон-Стоп», «Теплица», «Гелликония», «Маласийский гобелен».
(обратно)62
«Мэйфлауэр» (Mayflower) — галеон, доставивший в Америку в 1620 г. английских переселенцев-пуритан. Отцы-пилигримы, члены английской религиозной секты, отделившейся от официальной англиканской церкви из-за сильных разногласий, решили покинуть страну, чтобы избежать репрессий. Намереваясь создать новое религиозное цивилизованное общество, они отправились в Новый Свет. На борту «Мэйфлауэра», небольшого трехмачтового галеона, пилигримы прибыли к берегам Виргинии. Там был утвержден документ, известный как «Mayflower Contract» («Договор „Мэйфлауэра“»), прообраз Конституции государства — ядра нынешних Соединенных Штатов Америки.
(обратно)63
Драй Сэлвейджес — группа скалистых островов с маяком недалеко от побережья Массачусетса. У Т. Эллиота есть стихотворение с таким же названием.
(обратно)64
Здесь и далее Европа — спутник Юпитера.
(обратно)65
Ганимед — спутник Юпитера.
(обратно)66
ЕТ — от англ. Earth Terminal — земная станция спутниковой связи.
(обратно)67
Большое Яблоко — народное название Нью-Йорка.
(обратно)68
Сэмюель Кольридж «Сказание о Старом Мореходе». Пер. В. Левика.
(обратно)69
Там же.
(обратно)70
Там же.
(обратно)71
Речь идет о деле эксперта Минобороны Великобритании доктора Дэвида Келли, который 17 июля 2003 года был найден мертвым, предположительно покончив жизнь самоубийством после того, как заявил в СМИ о подтасовке данных касательно непосредственной угрозы Ирака, производимой правительством для обоснования военных действий.
(обратно)72
«Зима несогласия» («Winter of Discontent») — так по первой строке драмы У. Шекспира «Ричард III» была названа зима 1978–1979 гг. в Англии. Тогда в результате провала политики «социального контроля», которую проводили лейбористы, ряд профсоюзов объявили забастовки, парализованными оказались различные муниципальные службы.
(обратно)