— Значит, у них нет понятия о континентах? — вставил Маккенна.
Херб ответил. Уйдя на пенсию, он явно соскучился по чтению лекций, и здесь, среди Пизотти, это делало его не очень популярным собеседником за обедом. До сих пор Маккенна никогда не думал, что Херб может оказаться настолько полезным.
— Одного из них посадили в самолет, задернув шторы и нацепив ему наушники. Оказывается, ему понравился Бах! Здорово, да?
Маккенна кивнул, продолжая отмалчиваться. Никто из остальных Пизотти не обращал на Херба внимания. Они всегда держались от него подальше.
— Наверное, шторы задернули для того, чтоб он не испугался. Потом шторы отодвинули и показали ему горы, речные долины и все такое. У центавриан нет настоящих континентов, лишь цепочки островов. Так он не мог поверить своим устричным глазкам!
— Но они наверняка все это видели из космоса, когда прилетели. Континенты и все прочее.
— Вблизи впечатление совсем другое.
— Так, может, им захочется перебраться куда–нибудь вглубь континента, исследовать его?
— Сомневаюсь. Им надо держаться поблизости от теплой и соленой воды.
Маккенна задумался, есть ли у них там глобальное потепление, а потом сказал:
— Наверное, у них нет нефти. Потому что всем этим папоротникам у них негде было расти.
Херб моргнул:
— Об этом я не задумывался. Пожалуй, ты прав. Но они говорят, что у них там часто бывают ураганы, совсем как у нас сейчас.
Маккенна поднял палец, и им принесли еще по стакану кьянти. Херба требовалось подзаправить.
— Астрономы говорят, что там постоянно облачно. И они сквозь эти облака ни черта не видят. Представляешь, они тысячи лет не подозревали о существовании звезд!
Маккенна представил, что значит жить без единого солнечного дня.
— Тогда как у них вообще началась космическая программа?
— Медленно и постепенно. Знаешь, у них старая цивилизация, ей уже миллионы лет. Они говорят, что космические корабли у них какие–то электрические.
Маккенна попытался, но так и не смог вообразить электрическую ракету.
— И ДНК у них такая же, как у нас. Херб просиял:
— Да, вот это был сюрприз. «Сайентифик америкэн» предполагает, что летающие в космосе споры занесли ее и к нам.
— Потрясающе. А какова биология этих амфибий?
Херб пожал плечами, сунул в рот жаренный на масле пончик из кукурузной муки и задумчиво его прожевал. Вокруг галдели собравшиеся на пикник, и Маккенне пришлось сосредоточиться.
— Не знаю. В научных изданиях про это ничего нет. Знаешь, центавриане очень скрытны на этот счет.
— Как пишут на финансовых страницах, они щедро поделились с нами технологиями.
— Еще бы — целые классы новых изделий. Забавные электронные штучки, которые легко продвигать на рынок.
— Так зачем они здесь? Не для того же, чтоб привезти нам подарки? — Могли бы взять и сказать.
— Как говорил Карл Саган, да? Культурный обмен и все такое. Великое приключение, и мы получили его, даже не потратившись на звездолеты или еще что–то.
— Значит, они туристы? Которые платят этими штучками? Херб допил кьянти.
— Я так полагаю, что они одиноки. Услышали наши радиопередачи сто лет назад и принялись мастерить корабль, чтобы прилететь к нам.
— Совсем как мы, если подумать. Для чего еще мы выдумали призраков, ангелов и тому подобное? Чтобы было с кем пообщаться.
— Да только они говорить не могут.
— Но хотя бы пишут. Однако переводить с их языка трудно. Федералы опубликовали кое–что, позднее обещали еще. Видел эти центаврианские поэмы?
Маккенна смутно припомнил текст с первой полосы газеты:
— Видел, только ни черта не понял. Херб ухмыльнулся:
— Я тоже, но все равно они восхитительны. Все о звездах–близнецах, представить только!
Вернувшись домой, он встал под душ, чтобы пар окутал его и унес усталость. Голова была переполнена и плохо соображала. Подумывая о сне, когда к нему нередко приходили лучшие идеи, он вытерся.
Потрясение настало, когда он протер запотевшее от пара зеркало и увидел старика с покрытой пятнами кожей, прилипшими к черепу седыми волосами, пепельными усами, растущими из глубоких пор. Очевидно, он прожил лет десять или двадцать, не обращая внимания на то, что видит в зеркале.
Ну и правильно, если зеркала тебя настолько глубоко оскорбляют. Он мазнул кремом морщины возле глаз, оделся, втянул живот и отказался снова смотреть в зеркало. Хватит с него на сегодня оскорблений. Со старением он ничего не может поделать, зато Бадди Джонсон — другое дело.
На рассвете он специально отправился на рыбалку. Требовалось подумать.
Маккенна сидел на своем собственном причале и потягивал апельсиновый сок. Из ведра с кусочками рыбы для наживки попахивало солью, и, словно чтобы помучить его, из крутой волны выпрыгнула пятнистая рыбина, тут же нырнув обратно в пену. Он еще никогда не видел, чтобы рыбы так поступали, и это еще раз доказывало, что мир большой, странный и всегда изменчивый. Другие миры тоже.
Весь первый час утренней смены Маккенна просидел за столом, перебирая бумаги. Он знал, что дело Этана Ансельмо может зайти в тупик. Обычно убийство, не раскрытое в течение двух недель, имеет весьма хлипкие шансы оказаться раскрытым когда–либо вообще. Через две недели оно становится невостребованным трупом в архиве, пылясь там в холодной темноте забвения.
Кроме результатов вскрытия надо изучить отчеты анализа улик. Компьютерные распечатки, потому что большинство детективов до сих пор работает с бумагой. Технические приложения и фотографии. И все это в рамках временных и финансовых ограничений — часы и бюджет всегда тикают совместно. «Расстановка следственных приоритетов», как это называется в директивах. Не делать ничего дорогостоящего без предварительного кивка шефа.
Поэтому он отправился к старшему офицеру, темнокожему парню, два месяца как назначенному сюда из полиции нравов и все еще входящему в новую работу. И ничего не добился.
— Вы сообщили федералам о связи этого дела с центаврианами, верно? — спросил старший.
— Конечно. На них есть выход через офис ФБР в Мобиле.
Приподнятые брови. — И?
— Пока ничего.
— Тогда будем ждать. Если они захотят расследовать, то сделают это.
— Не похоже, что им неизвестно о том, что центавриане выходят в море на гражданских кораблях.
Маккенна забросил удочку, желая проверить, не знает ли старший что–то еще, но глаза начальника ничего не выдали.
— Возможно, центавриане хотят, чтобы все было именно так, — заметил старший. — Но почему?
— Например, им хочется посмотреть, как обычные люди работают в море?
— Нам надо помнить, что они инопланетяне. Мы не можем думать о них как о людях.
Маккенна не смог представить, как такая идея может помочь делу, поэтому он сидел и ждал. Когда старший ничего больше не сказал, Маккенна вставил:
— Мне должна позвонить вдова Ансельмо.
— Просто скажите ей, что мы работаем. Когда вернется ваш напарник?
— На следующей неделе. Но временный помощник мне не нужен.
Старший пожал плечами:
— Ну, хорошо. Только не ждите, что федералы вам что–либо расскажут. Они здесь такие же гребаные федералы, как и везде.
Маккенна сидел на собрании, где рассказывали о новой процедуре ареста, когда в комнату вошел дежурный офицер и многозначительно на него посмотрел.
Лектор, бубнивший перед копами, был юристом из городского муниципалитета, и большая часть его слушателей клевала носом. Была вторая половина дня, кофейная бодрость давно уже выдохлась — но не юрист.
Маккенна вышел, и дежурный офицер сказал:
— Похоже, у тебя еще один жмурик. Он сейчас на вскрытии.
Тело вынесло на берег в Оранж–Бич, неподалеку от границы с Флоридой, так что честь его обнаружения принадлежала убойному отделу округа Бэлдвин. Никто не знал, кто это, по отпечаткам пальцев опознать тело тоже не удалось. В рапорте из округа Бэлдвин Маккенна прочел, что на мертвеце имелись джинсы, но не было белья.