— Кто ты такой, чужак?
Слим засмеялся:
— Если я скажу тебе, что я — дедушка мистера Макбрайда, ты ведь не поверишь мне, не так ли?
Лицо главаря сначала побледнело, потом валилось кровью:
— Вы издеваетесь надо мной, сэр?
— Конечно! — Слим хладнокровно кивнул головой и опустил оба револьвера в кобуры. — Неужели ты мог подумать, что я буду разговаривать с тобой серьезно?
Глаза негодяя предательски сверкнули:
— Если бы не твои приятели с винчестерами, мы бы с тобой поговорили иначе!
Слим презрительно надул губы:
— Винтовки моих друзей держат на прицеле только твоих приятелей! Так что мы вполне можем позабавиться один на один.
Рука бандита многозначительно прижалась к бедру:
— Чужак, ты бы лучше не вмешивался в дела, которые тебя не касаются!
— Ты думаешь? — Слим вытащил из жилетного кармана кисет с табаком. — А я всегда считал большим удовольствием поучить неотесанного скотника приличному обращению с дамами!
К лицу бандита опять прилила кровь:
— Ты еще пожалеешь о своих словах, чужак!
Слим презрительно усмехнулся и принялся спокойно сворачивать сигарету, не спуская при этом взгляда с противника. Это был рискованный, но очень действенный прием. Увидев, что руки противника заняты, главарь шайки молниеносно выхватил револьвер.
Джин вскрикнула.
Листок папиросной бумаги и крупно порезанный табак не успели еще упасть на землю, как из револьвера Слима вырвалось пламя. Бандит дернулся, попытался подпрыгнуть, но вдруг согнулся и завалился на бок. Револьвер выпал из его ослабевшей руки, и главарь принялся кататься по земле. Слим продолжал стрелять, пока барабан револьвера не опустел. Потом он с презрением глянул па неподвижно распростершегося противника. Возвращая револьвер в кобуру, он произнес как бы про себя:
— Терпеть не могу вонючек, которые нападают на стариков и женщин.
Второй белый, выпучив глаза, уставился на своего друга, теперь уже покойного. Вдруг он отпрянул и, спрятавшись за мексиканцев от винтовок, целивших из конюшни, многозначительно крикнул Слиму:
— Чужак, Бад был моим лучшим другом! Придется тебе испытать свою пукалку на мне!
— У меня кончились патроны! — сказал Слим с наигранным удивлением.
— У тебя есть еще один револьвер.
— Но ведь с левой стрелять почти невозможно!
— Но все-таки придется! — омерзительно заржал подонок и выхватил свой револьвер.
И тут произошло то, что редко случалось даже на Западе. Левая рука Слима мгновенно опустилась к бедру, и пуля из его револьвера сразила бандита в тот момент, когда он только поднимал свое оружие.
Бандит пошатнулся, скорчился, рука с револьвером дернулась, и пуля просвистела в воздухе высоко над головой Слима. Потом и револьвер выпал из руки, после чего сам грабитель с глухим стуком свалился на землю
Словно забыв о направленных на них винтовках, четверка мексиканцев схватилась за оружие. Из дверей и окон конюшни грянуло несколько выстрелов, и всадники полетели с коней…
— Вы накликали на свою голову громадную беду, — говорил старый Макбрайд, пока Джин стирала влажным полотенцем засохшую кровь и грязь с его лица. — Фостер и компания не оставят вас в покое, даже если вы ускачете за тысячу миль отсюда.
— Кто это собирается бежать? — улыбнулся Слим. — Нам такое в голову вроде и не приходило. Мы же условились. Остаемся здесь, чтобы свести счеты с Фостером и его братией.
— Сынок, — старик отрицательно покачал головой, — не будь таким легкомысленным. Согласен, ты владеешь револьвером как бог, — глаза старого ранчера осветились странным блеском, а лицо побледнело, — и стреляешь ты с левой и с правой — до сегодняшнего дня я только слышал об этом, но не видал ни разу. Но одно дело — схватиться с парочкой никому не известных бандитов, и совсем другое — встать перед Харди Миллером или Керри Клеем. Это твердые орешки, сынок!
— И твердый орешек можно расколоть, мистер Макбрайд!
— Можно, но очень трудно.
Слим опять улыбнулся:
— В конце концов, нас много, и все мы прилично владеем оружием. И к тому же мы просто обязаны помочь вам.
Старик удивился:
— Кто это обязал вас помогать мне? Я не желаю собственными руками подталкивать вас к пропасти!
Слим махнул рукой:
— Мистер Макбрайд, после того, что произошло сегодня ночью, Фостер и прочие так или иначе не оставят вас в покое. А ведь кашу-то заварили мы, я как-то некрасиво будет, если мы же и смотаемся, как ни в чем не бывало.
Лицо старика исказила гримаса:
— Сынок, я повторяю, никто из вас не обязан оставаться здесь. Все равно это произошло бы, рано или поздно, и в том, что произошло, вашей вины нет.
Слим сделался серьезным:
— Мы взрослые люди и потому сами в состоянии решать собственную судьбу. Вы нанимаете нас на работу?
Старик долго смотрел на него, потом, не проронив ни слова, потупил взгляд:
— У меня нет денег, чтобы платить вам.
— Кто здесь говорил о плате?
— Как? Вы собираетесь работать на меня бесплатно? — Он удивленно поднял голову. — Безо всякого вознаграждения?
— Именно. Платой для нас будет еда и крыша над головой, а уж это, во всяком случае, вы нам сумеете предоставить!
Старик молча посмотрел на ребят. Они дружно кивнули головами. Взгляд его обратился вдаль, и он долго боролся с собой, всматриваясь в никуда, покуда не вмешалась Джин:
— Отец, почему ты колеблешься? Может быть, это само небо послало их нам на помощь!
Старик обернулся к девушке, и взгляд его потеплел.
— Хорошо, сынок, я беру вас на работу! — Он улыбнулся и крепко пожал руку Слиму, после чего обменялся рукопожатиями с остальными парнями. — Поскольку я вижу, что ты — старший в группе, — опять обратился к Слиму старик, — я назначаю тебя экономом.
— Согласен! — Слим умолк на минуту, задумавшись, но потом решительно добавил: — А сейчас за работу, ребята! Привяжите трупы к седлам, и пусть Трек и Шорт отведут их в город. Скажете, что нашли их в лесу. Встретимся в салуне у Фуллера. — Он повернулся к старику: — Как называется его салун, мистер Макбрайд?
— Он один в городе — «Золотое зерно». Но я думаю, что лучше бы вам отвести коней к опушке леса и отпустить, они сами найдут дорогу в город. Боюсь, как бы не случилось беды, если Фуллер что-нибудь заподозрит.
— Об этом не беспокойтесь. У нас вовсе нет намерения уклоняться от скандала. Джо, — повернулся он к невысокому крепкому парню, — пришпиль к одному из них примерно такую записку: «Подобная судьба ожидает каждого, кто осмелится напасть на ранчо „Сломанная подкова"“, что-нибудь в этом роде. Поезжай в город первым, постарайся появиться там до того, как придут навьюченные лошадки. Ну и, конечно, сделай вид, что ты с нами незнаком. Я приеду чуть позже. Гризли и Боб на всякий случай останутся здесь — вдруг появятся незваные гости.
Ребята молча разошлись. Слышалось только звяканье шпор и веселое посвистывание Шорта.
— Не знаю, хорошее ли ты дело замыслил, парень… — начал было старик, по Слим оборвал его:
— Не волнуйтесь, у ребят есть опыт в подобных делах. — Он одним глотком допил остатки кофе и кивнул головой старику и девушке. — Во всяком случав, еще до темноты кое-что уже прояснится.
Он взял винтовку, стоявшую у косяка, и вышел из дома, позванивая шпорами.
ГЛАВА 3
Сэнди-Крик был совсем маленький городок — вряд ли его вообще можно было называть городом. Состоял он из главной улицы с двумя десятками домов по обеим сторонам. Почти в самом центре возвышалось двухэтажное здание, через весь портик которого красовались буквы: «ОТЕЛЬ СКОТОВОДА», а под ними чуть мельче: «Еда и ночлег». Немного ниже по улице, напротив и наискосок от гостиницы, находились канцелярия шерифа и тюрьма. Вывеска единственного городского салуна — «ЗОЛОТОЕ ЗЕРНО» — высокомерно торчала поперек тротуара, по той же стороне, что и гостиница.