Шарлотта в этот вечер надела бледно-розовое платье с розами, которое ей подарила София. Родителям, конечно же, не понравился слишком низкий вырез этого наряда и его броский фасон, однако они вынуждены были признать, что в этом платье их дочь выглядит чрезвычайно привлекательной.
У Шарлотты было отличное настроение, однако для полного счастья ей не хватало Ксавье. Если б ее спутником был он, а не Герберт, она чувствовала бы себя на вершине блаженства.
— Я взял для нас первоклассную ложу, — сообщил Герберт таким спокойным тоном, как будто они и не ссорились две минуты назад. — Я бы сказал даже, что у нас лучшие места на сегодняшнем празднике.
— Замечательно, — отозвалась Шарлотта. — Я немного проголодалась. Может, займем свои места?
— Разумеется.
На поле уже были построены в шеренги ряженые солдаты в форме французской и британской армий, ожидая сигнала к началу битвы. Скоро должен был начаться грандиозный спектакль. Неподалеку от ротонды сидели принц Георг и герцог Веллингтон, вокруг них толпились люди. Шарлотта подумала, что принц и герцог вряд ли что-нибудь увидят из-за этой толчеи.
Уже сгустились сумерки, когда зрителей начали обходить лакеи с подносами, на которых лежало угощение — тонкие ломтики холодной курятины и ветчины. Вскоре грянула музыка. Оркестр располагался в главной ротонде.
Откинувшись на спинку стула, Шарлотта обвела взглядом аллеи сада. На деревьях висели гирлянды, освещенные газовыми огоньками. Поискав в толпе знакомое дорогое лицо, она поняла, что Ксавье нигде нет.
— Пока битва не началась, я хочу освежиться, — сказала Шарлотта, вставая. Она чувствовала, что больше не может сидеть сложа руки.
— Но нашу ложу займут! — нахмурившись, посетовал Герберт.
— Оставайтесь здесь, а меня проводит Элис. Я сейчас вернусь.
Шарлотта покинула ложу, но вскоре услышала звуки труб, возвещавшие о начале представления. Все посетители Воксхолла хлынули к кромке поля, на котором разыгрывалась битва.
— Мы пропустим самое интересное, — пролепетала Элис, едва поспевая за госпожой.
Шарлотта открыла было рот, чтобы ответить горничной, но тут увидела Ксавье. Одетый в костюм, выдержанный в черно-серых тонах, он стоял в начале темной, едва освещенной аллеи Друидов и пристально смотрел на Шарлотту. Сердце ее бешено забилось.
Ксавье приехал в Воксхолл, как и обещал!
— Мне нужно подышать свежим воздухом, Элис, — заявила Шарлотта. — Подожди меня здесь, возле живой изгороди, я скоро вернусь.
— Я не могу оставить вас одну! Лорд и леди Бирлинг уволят меня за это!
— Они ничего не узнают, обещаю. А у тебя появится возможность посмотреть представление. Со мной все будет в порядке, не сомневайся.
— О, мисс Шарлотта, боюсь, что это плохая идея…
— Это замечательная идея, Элис. Жди меня здесь.
Все еще с беспокойством глядя на госпожу, горничная кивнула:
— Слушаюсь, мэм.
Чувствуя на себе любопытные взгляды, Шарлотта пересекла павильон и спустилась в сад. Она действовала решительно и безоглядно. В ней словно проснулась свободная, необузданная, неукротимая женщина, способная бросить своего добропорядочного спутника и углубиться в темный сад с красивым повесой.
— Ты чудесно выглядишь, — тихо сказал Ксавье, когда Шарлотта подошла к нему.
— Это платье подарила мне София, моя кузина.
— Оно тебе очень идет.
— Я чувствую себя в нем полуголой.
Взгляд Ксавье скользнул на ее грудь, а затем снова остановился на лице.
— Это преувеличение. К сожалению, тебя никак не назовешь голой, — пробормотал он.
Шарлотта нервно сглотнула, поймав на себе его хищный взгляд. Точно так же Ксавье смотрел на нее в Гайд-парке, когда целовал.
— Я рада, что ты приехал.
— Я хочу, чтобы ты прогулялась со мной, — сказал Ксавье. — Но учти, если ты согласишься, в твоей жизни все изменится. Назад дороги не будет. Поэтому хорошенько подумай, Шарлотта, прежде чем дашь ответ. Там, в ложе, тебя наверняка ждет Битли. Он безобиден, а я — нет. Я представляю для тебя большую опасность, надеюсь, ты знаешь это.
— Всю свою жизнь я находилась в полной безопасности, Ксавье, — сказала Шарлотта, нервно улыбаясь. — К тому же, кроме темноты, царящей в саду, я не вижу никакой другой опасности. На губах Ксавье заиграла улыбка.
— Пойдем со мной, и ты узнаешь, грозит ли тебе там какая-нибудь опасность или нет.
Они не были одни в аллее Друидов. В полутьме из ниш, которые образовывали подстриженные кусты, окаймлявшие дорожку, сквозь звуки отдаленной битвы слышался шепот, тихие стоны, шелест шелка. Баронессу Бирлинг хватил бы удар, если бы она узнала, что ее дочь в компании с графом Мэтсоном гуляет по скандально известным темным аллеям садов Воксхолла.