На самом деле проблема крылась в индивидуальном подходе. Ван Ян вздохнул и продолжил:
– Если бы ты обучался вещам, которые тебе нравятся, то получал бы удовольствие и мудрость, и если бы занимался любимым делом, пришёл бы успеху, а вместе с ним пришли бы благополучная жизнь и богатства, а также ты бы мог стать самым незаурядным человеком в своей сфере деятельности.
Он задумчиво произнёс:
– Неважно, какой у тебя социальный статус, мудрый человек на многое способен. Очевидно, в этом и должна заключаться настоящая цель учёбы.
– Удовольствие, мудрость, на многое способен… В этом есть здравый смысл, – усмехнулась Натали, после чего опять нахмурилась, сказав: – Так или иначе, когда я росла в еврейской семье, мне всегда казалось, что нельзя игнорировать университет, нужно обязательно туда поступить! Причём я чувствовала, что это самый лучший вариант! Серьёзно, если бы я не поступила в Гарвард, то чувствовала бы себя бесполезной. Вот скажи, почему так?
Ван Ян тотчас рассмеялся:
– Всё просто: ты нуждаешься в признании плюща! (*Лига плюща – ассоциация восьми американских университетов, в том числе Гарвардского университета*)
Просмеявшись, он задумался о недавних словах, но в голову вдруг пришли новые идеи. Пока не началось создание копий плёнки фильма, надо бы попросить Дэниела Ву записать кое-какие фразы…
– Вот как! Завидую, что тебе не требуется никакого признания, – Натали с самодовольным видом взяла академическую шапочку, опять надела на голову и с удовлетворённым лицом посмотрела в экран компьютера.
Ван Ян отправил ей смайлик удара и сказал:
– Если говорить про упорство в учёбе, то мы, китайцы, определённо на первом месте. За исключением меня.
Он нараспев прочитал по-китайски:
– В третью стражу горит свет, в пятую стражу петух кричит, а мужчина всё занимается. (*Отрывок из стиха китайского каллиграфа и поэта Янь Чжэньцина*)
– Что это значит?
Хотя Натали неплохо говорила и понимала по-китайски, она не слишком хорошо разбиралась в древней поэзии.
Ван Ян пояснил:
– Это значит, что с 11 ночи до 5 утра ты должен учиться.
Натали же насупилась и помотала головой:
– Это плохо. Когда спать? Днём? Почему бы не учиться днём?
– И днём тоже не спать, а учиться.
Натали возмущённо вымолвила:
– Разве возможно не спать?
– Почему бы тебе не спросить да Винчи? – рассмеялся Ван Ян. (*Ходит мнение, что Леонардо да Винчи спал по 15-20 минут каждые 4 часа, чтобы много всего успевать*)
Натали пожала плечами:
– Поэтому он и умер так рано.
Ван Ян посмеялся, не став спорить на эту тему, к тому же он не то имел в виду. Глядя на Натали в экране, он произнёс:
– Настроение этого стиха вообще-то можно изобразить в картине: сквозь окно пробивается свет лампы, по дому расхаживает силуэт человека с книгой в руках. Возможно, возле дома ещё есть спящий петух. Ты можешь прочувствовать усердие этого человека! Вспомни неделю до экзаменов и не говори, что сон для тебя проблема.
– О-о! – понимающе кивнула Натали и, представив картину, с улыбкой сказала: – Камера поднимается вверх и показывает яркую луну, зависшую в ночном небе!
– Я в последнее время изучаю китайскую классическую поэзию и обнаружил, что есть стихи, которые необычайно образные и превосходно передают настроение. Это очень круто, – восторгался Ван Ян, задумавшись о тех стихах. – О боже! Это потрясающе, восхитительно!
В этих стихах, написанных более тысячи лет назад, содержатся неописуемые чувства, которые прямо-таки бьют в самое сердце. А образность стихов настолько мощная, что по ним можно рисовать картины: эстетически прекрасные, одухотворённые, мрачные… Цельные картины с разной атмосферой. Ощущение “совместного блуждания мысли и материи” и ощущение “поэзии и живописи как единого целого” отсутствуют во многих западных классических стихах, включая романтизм.
Лишь в символизме, зародившемся в конце 19 века, и имажизме, вдохновлённом в начале 20 века японскими хайку и древней китайской поэзией, есть это глубокое, непостижимое настроение. Например, стихотворение Уильяма Батлера Йейтса «Остров на озере Иннисфри». Только по сравнению с китайским поэтом 14 века Тао Юаньмином, лирика Йейтса кажется довольно многословной, что влияет на образность.
Зато в англо-американском имажизме, главным представителем которого стал Эзра Паунд, нет многословности. В процессе изучения японских хайку и переведённой на японский язык китайской классической поэзии Паунд выделил три принципа, которыми должен обладать имажизм: “субъективно или объективно, но напрямую описывать вещи и явления”, это есть образность; “никакого пустословия” и “использовать разнообразные стихотворные размеры”.