Вокруг сверкали молнии.
Эпилог
— Пикси, не могу поверить, что ты это на мне нарисовала, — потерла Дженна свои щеки, на которых я изобразила солнечного демона в коричнево-золотых тонах. — Я чувствую смерть собственной кожи.
—А, по-моему, выглядит мило, — сказала Эллен, улыбаясь.
Мы сидели рядом друг с другом высоко на трибунах стадиона Солнечного Демона, откуда открывался прекрасный вид на футбольное поле внизу, и дожидались, пока начнется игра. Я была одета в одну из старых маек Леви и с тем же логотипом на щеке.
— Мило и липко, — пожаловала Дженна.
— Это называется школьным духом, — сказала я, и мне на глаза упали дикие светлые кудряшки. — Мы здесь, чтобы поддержать Леви и Зака.
— Хм, алло! Мы уже оказали Заку достойную поддержку, — она указала на Марвина, который жевал мой шнурок. — Не могу понять, почему ты притащила козла сюда.
— Я тоже, — поморщилась Эллен.
Я пожала плечами:
— Ты же знаешь, что Марвин любит покричать. На парковке я его оставить не могла. Кроме того, я обещала Заку глаз с него не спускать.
Эллен нахмурилась:
— Я думала, что Зак приютил козла только до конца лета. Но уже ноябрь.
— Ну, девушка, которая назначила его козлосиделкой, уехала на лето в Аргентину, но решила остаться там на ПМЖ, — усмехнулась я. — И теперь Зак козлопапочка.
— Козлопапочка. Черт, — проговорила Дженна. — Меня несколько смущают образы, возникающие при этих словах, — она задохнулась от возмущения. — Марвин! Проваливай от моих туфель, или, клянусь всеми богами козлопапочек…
— Пикси! — раздался радостный оклик.
Я повернулась и увидела Линду Эндрюс, пробирающуюся к нам через толпу людей, чтобы сесть рядом. Марк от нее не отставал. Теперь они зовут меня Пикси, как и большая часть знакомых. Мне это нравится.
— Привет, — улыбнулась я, обнимаясь с обоими.
Мне нравится запах Линды Эндрюс. Я очень рада, что два месяца назад они с Марком вернулись в Копер Спрингс. Теперь, каждый раз приезжая с Леви на уик-энд, мы могли с ними видеться.
Их брак еще не до конца восстановился, но они уже жили под одной крышей и принимали посильное участие в наших с Леви жизнях. Это был значительный прогресс.
— Вижу, что заботу о козле поручили вам, — сказал Марк, почесывая Марвина за ухом.
Он всегда жаловался на козла, но, думаю, на самом деле животное ему нравилось.
— Дорогая, вы с Леви приедете к нам на День Благодарения, верно? — спросила Линда со сверкающими глазами.
Она полюбила праздники особенно сильно с тех пор, как Марк вернулся в Аризону, и потому отчаянно желала собрать всю семью вместе на каждый знаменательный повод.
— Ни за что на свете не пропустим, — улыбнулась я.
— И вы тоже, Эллен, Дженна, — сказала она, глядя на остальных двух участников мероприятия. — Вместе веселее.
Дженна вырвала у Марвина свою сумочку и скрипнула зубами:
— Я бы очень хотела, но у меня в планах убийство одного козла.
Эллен повернулась к Линде:
— Я с радостью приду.
Марк встал, приветствуя игроков, появившихся на поле. К нему присоединились все остальные.
Игра началась, и мы неосознанно сели на самые краешки сидений. Я нашла глазами номер Леви и стала следить только за ним. Дин Максвелл восстановил его в ГУА после того, как получил его эссе, что было прекрасно, потому что этой осенью я начала учиться по художественной программе здесь же.
В последние месяцы Леви тренировался как сумасшедший, а я все больше рисовала в цвете. И, конечно, мы были практически неразлучны. Все именно так, как и должно было быть.
Он мой лучший друг, а я — его.
Леви подал безупречный пас через все поле, и я закричала. Я любила наблюдать за его игрой так же, как и поддерживать его. А еще я любила то, что он всегда искал меня в толпе и улыбался, находя. Прямо как сейчас. Я видела, как его глаза пробегались по фанатам... вверх-вниз по сидениям... в поиске...
Когда Леви меня увидел, на его лице расцвела широкая улыбка. Он всегда начинал сиять, когда находил меня на трибунах и видел, что я смотрю на него. Я не знаю, о чем именно он волновался. Я не собиралась исчезать. Потому что я его. Потому что принадлежу ему.
Леви пробежался глазами по остальной части нашей компании, и лицо его просветлело. В дальнем конце располагался Марк, улыбающийся сыну с отеческой гордостью. Затем Линда. Она, как всегда, лила слезы, наблюдая за игрой Леви.
Затем я, с нарисованным солнечным демоном, в огромной майке, на которой большими буквами было написано «ЭНДРЮС». У моих ног сидел Марвин, жующий мой шнурок. Я пихнула козла ногой, и тот издал громкое блеяние, которое потонуло в криках толпы.
Далее Эллен, с которой мы держались за руки. И, наконец, Дженна в своих туфлях на гигантском каблуке и раскраской рок-звезды, которая всегда держала меня в тонусе и верила в нашу дружбу.
Когда Леви посмотрел вверх, я увидела в его глазах веселье и разделила это ощущение с ним.
Это жизнь. Это то, что у нас есть. Часть ее мы можем оплакивать, а за остальную — должны цепляться. И мы цеплялись чертовски ожесточенно.
Примечания:
1. — «Остров Гиллигана» (англ. Gilligan's Island) — американский ситком, созданный продюсером Шервудом Шварцем. Согласно сюжету, семь главных героев попали на необитаемый остров и пытаются на нём выжить. Большинство эпизодов ситкома касается конфликтов между потерпевшими кораблекрушение и их неудачных попыток вернуться домой.
2. — Корнхол (Cornhole Bag Toss) — американская игра. Основной смысл игры — попасть мешочком с сушёными бобами (горох или кукуруза) в отверстие на специальной доске. Метание мешочков происходит с расстояния 5 метров, но доска скользкая, и снарядам трудно на ней удержаться, равно как и непросто попасть с такого расстояния непосредственно в лунку.
3. — Государственный Университет штата Аризона, англ. Arizona State University (также: ASU, или Arizona State) — крупнейший в США публичный образовательный и исследовательский университет под единой администрацией.
4. — Speedo — торговая марка австралийской фирмы нижнего белья MacRae Knitting Mills.
5. — Дже́ймс Крюк (англ. James Hook), более известный как Капитан Крюк, себя называет Джез Крюк — персонаж книги Дж. Барри «Питер Пэн», капитан пиратов с острова Нетинебудет, извечный противник Питера Пэна.
6. — Генри Морган (англ. Henry Morgan; 1635 — 25 августа 1688) — английский мореплаватель (родом из Уэльса), пират, капер, позже плантатор и вице-губернатор на острове Ямайка, активно проводивший английскую колониальную политику. В эпоху борьбы Англии и Испании за господство на море предпринял несколько боевых кампаний против испанских владений в зоне Карибского моря.
7. — Стулья с музыкой — детская игра, когда дети бросаются занимать стулья, которых на один меньше, чем играющих.
8. — Аберкромби и Фитч (Abercrombie & Fitch, также известная как A&F) — американская марка одежды, которая предназначена для молодой аудитории. Основные офисы расположены в Нью-Олбани, штат Огайо.
9. — «Манхэ́ттен» (от назв. острова Манхэттен, Нью-Йорк) — популярный коктейль, появившийся в конце XIX века в США, затем распространившийся в Европе, главным образом в Англии. Состоит из сладкого красного вермута и бурбона. Смешивают со льдом в смесительном стакане (метод stir — перемешивание барной ложкой) или в шейкере. Подают без льда в коктейльной рюмке. Украшают вишней для коктейлей или лимонной цедрой.
10. — Твидл Ди и Твидл Дам — персонажи из «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэррола.
11. — Динь-Динь, или Динь (англ. Tinker Bell, Tink) — фея, из сказки Дж. Барри «Питер Пэн».
12. — Солнечный дьявол — символ ГУА.