– Это уже седьмая по счету собака, – сердито сказал Баренс, – которую приходится убивать. Глупые животные в пылу преследования нисколько не берегутся, и вот результаты!
– Да, – отозвался дрожавший после невольной ванны Робертс, – собаки вообще очень неосторожны; в прошлом году медведь на моих глазах искалечил сразу трех!
– Ба, Робертс! – рассмеялся Баренс. – Разведите-ка лучше костер, чтобы погреться. Кук, а вы откуда явились? Здравствуйте! Это вы убили пуму?
– Да, – отвечал Кук. – Я был у Гарпера, услыхал лай собак и присоединился к вам!
– А, так, значит, мы неподалеку от фермы Гарпера? – спросил Робертс.
– Всего в какой-нибудь четверти мили, – ответил Кук. – Пойдемте к нему сушиться, Робертс!
– Сначала мне бы хотелось отыскать мою лошадь!
– Да вон ее ведет Мулинс. Эй, Мулинс, где вы ее поймали?
– Возле брода. Лошадь стояла совершенно спокойно, несмотря на близость хищника, и мне не стоило большого труда поймать ее. Получайте!
Решив отдохнуть у Гарпера, охотники стали собираться в путь, созывая собак. Матерую пуму Кук предложил положить на спину его лошади, уверяя, что она – воплощение кротости, послушания и храбрости. Однако «воплощенная кротость» моментально взвилась на дыбы, едва лишь подтащили к ней хищника. Пришлось положить пуму на другую лошадь, которая тоже, чуя на своей спине страшного врага, дрожала, храпела и встряхивалась, как бы желая поскорее освободиться от почетного, но неприятного трофея сегодняшней охоты.
Через несколько минут охотники подъехали к дому Гарпера.
Глава II
Рассказ Кука. Гарпер и Баренс
Дом Гарпера пребывал все в том же беспорядке, как и в день смерти Алапаги. Со смертью индианки, приходившей прибирать внутренность жилища, некому было позаботиться о приведении в порядок запущенного хозяйства. Соседи жили далеко, а Браун был целыми днями занят розысками убийц и конокрадов. Сам Гарпер, хотя уже и начавший поправляться после болезни, выглядел еще скверно. Из цветущего, румяного, пышущего здоровьем мужчины он превратился в сгорбленного старика, с ввалившимися глазами, выдавшимися скулами и пепельно-серым цветом лица. Вообще он производил удручающее впечатление на прямо-таки не узнававших его соседей, которые, с тех пор как ему стало полегче, частенько стали заглядывать к нему на ферму скоротать с одиноким стариком вечерок. Наиболее частым гостем Гарпера стал Баренс, быстро подружившийся с ним.
Появление неожиданных гостей, да еще в таком большом количестве, произвело самое отрадное впечатление на фермера, в этот момент лежавшего на постели. Он сразу оживился, повеселел, глаза прояснились. Радушно протянул Гарпер свои исхудавшие руки к гостям и произнес:
– Какой приятный сюрприз, джентльмены! Робертс, это вы, наверное, догадались завернуть с охоты ко мне и пригласить с собой и друзей, благодарю вас! Ба, да вы точно из воды только что вылезли: платье совершенно мокрехонько. Билл, дай мистеру Робертсу переодеться!
– Нет, нет, не нужно, не беспокойтесь! – ответил Робертс, отказываясь от принесенной Брауном одежды. – Что за телячьи нежности! Вот лучше скажите, молодой человек, отчего вы так долго не заглядывали к нам? Жена очень обижается на вас. Помните случай с пумой, когда вы последний раз были у нас и ходили гулять с Мэриан? Так можете себя поздравить: Кук нашел ее через два дня, то есть не ее, а только шкуру да кости, остальное расклевали коршуны!
Браун молча слушал напоминание о своем последнем свидании с Мэриан, ни одним жестом не выдав своего волнения.
– Полно болтать, Робертс, – сказал Кук, – вы действительно рискуете простудиться. Садитесь-ка лучше к огоньку! Да и вам, Гарпер, не мешает лечь и укрыться как следует одеялом; мы столько холодного воздуха напустили в комнату, что и вам нетрудно простудиться.
– Сначала мне не мешало бы помыться, – сказал Робертс, – а то в этой проклятой речонке столько всякой грязи, что я больше похож на свинью, чем на человека. Нет ли у вас какой-нибудь посудины, Гарпер?
– Вон там в углу стоит ведро с водой. Мойтесь на здоровье!
Пока остальные охотники рассаживались вокруг приятно засветившегося в камине огонька, Робертс, точно утка, полоскался в воде.