Выбрать главу

– Нгулу, – подсказала Марианна.

– Вы правы, уважаемая, Нгулу. Попробуй, запомни… И выговорить-то невозможно, язык свернёшь. – Габриэлла налила в свой бокал немного вина и залпом, по-мужски, осушила его до дна. – Так вот, вы помните, на этом Нгулу нам показывали пигмеев? Ну как в наше время, в конце двадцатого века, можно влачить подобное существование? Такое впечатление, что меня перенесли на несколько столетий назад, когда люди загоняли мамонта в большую яму и забивали его камнями. Я пришла в ужас, увидев этих пигмеев. Грязные, плохо пахнущие, больные люди! Никакой личной гигиены. Фу! Бегают, скачут вокруг костра, разбрызгивая в разные стороны слюни. Мне их так жалко стало. Ютятся в лачугах, не знают, что такое электричество, безграмотные, знай только, собирают ягоды да ловят рыбу. И в этом нет ничего удивительного. Эти крохотные человечки, наверное, так же, как и ты, Ганс, спят с утра до вечера. Когда-нибудь всё человечество опустится до уровня этих противных пигмеев. Кроме, разумеется, Японии. Боже мой, какая это страна! На улицах ни пылинки, чище, чем у нас в Германии. Устойчивая экономика, нет безработицы, пьяные не горланят свои дурацкие песни по ночам. Прелесть! В магазинах много всякой всячины, которой и не встретишь в Европе. Особенно мне понравились такие фигурки, сделанные из костей кита…

– Ты отвлеклась, дорогая. – Ганс уже насытился. Он аккуратно вытер рот бумажной салфеткой и вольготно развалился на стуле.

– Да?… – смутилась Габриэлла. – А о чём я говорила?

– О том, что я одной ногой уже в могиле. – Ганс откусил кончик сигары и чиркнул спичкой.

– Ах, да… А к чему это я?

– К тому, что мужчины, по-твоему, много спят, – старый немец выпустил в потолок густую струю табачного дыма.

– Всё началось с того, – Луис Альберто тоже закурил, – что я сказал, что хочу сегодняшним вечером отдохнуть, почитать книгу…

– Вы с ума сошли! – Габриэлла всплеснула руками. – Через несколько минут на танцплощадке начинается шутливый конкурс. Вы разве не слышали о нём?

– Нет, – Марианна пожала плечами.

– Замечательный конкурс. Суть его состоит в том, чтобы как можно громче крикнуть: «Спасите, я тону!» А победителю положен приз.

– И вы собираетесь принять участие в этой затее? – поинтересовалась Марианна.

– А как же? Я пела в церковном хоре, ещё, когда была совсем молоденькая. Регент утверждал, что у меня очень сильный голос. Вот услышите, как громко я сегодня закричу.

– Не сомневаюсь… – Ганс встал из-за стола и помог подняться супруге. – Кажется, мы последние, кто остался в ресторане.

И только сейчас Марианна и Луис Альберто обратили внимание на то, что действительно все другие столики были пусты, а официанты, собирая грязную посуду, то и дело весело поглядывали на разговорившуюся компанию.

– Господи! – Габриэлла схватилась за голову. – Конкурс уже начался, бежим скорей!

Старушка схватила мужа за руку и засеменила к выходу. Наши герои последовали за своими новыми приятелями. Габриэлла, с не свойственными её возрасту пылом и задором, проигнорировав лифт и прыгая через несколько ступенек, взлетела на верхнюю палубу и устремилась на танцевальную площадку, с которой доносились мужские и женские душераздирающие крики. Ганс вспотел, его мучила одышка, а ноги тряслись. Он старался поспеть за любимой жёнушкой, но это у него никак не получалось. Вид у старого немца был настолько жалок, что Луису Альберто пришлось взять беднягу под руку.

– Эта чертовка меня когда-нибудь доконает. – Ганс тяжело дышал и утирал лысину носовым платком. – Я уже чувствую, что одной ногой стою в могиле…

А тем временем Габриэлла пыталась протиснуться ближе к эстраде, где проходило забавное соревнование. Но сделать это было совсем непросто. Желающих побороться за главный приз оказалось предостаточно. Несколько десятков человек находились в постоянной готовности выскочить на маленькую сцену и что есть силы закричать. Интригу подогревало и то обстоятельство, что никто не знал, какой именно приз будет вручаться победителю.

Проводил конкурс, естественно, Албер Фицжералд. И никто не сомневался, что с обязанностями конферансье он справится на славу. Обладая тонким чувством юмора, помощник капитана шутил, каламбурил, – одним словом, не давал утихнуть страстям.