Выбрать главу

Алонсо (вот беда опять),

Кто был соперник, им убитый,

Как, побледнев, клинок свой вдруг

Хозяин обнажил суровый,

Его племянника родного

Сразил мой злополучный друг.

Так Португалию невольно

Пришлось покинуть нам, и вот

Сюда по рытвинам невзгод

Пришли дорогою окольной.

Здесь был оказан нам почет,

И герцог под свои знамена

Нас принял. Против Альбиона

Подготовляет он поход.

Приростом были мы желанным

На быстротечный капитал,

В полку я знаменосцем стал,

А дон Алонсо - капитаном.

Так вот какая нас досель

Вела неровная дорога.

Но расскажите, ради бога,

Что было с вами, Мануэль,

И, верьте, буду ваше слово

Впивать, дыханье затая.

На ниточке душа моя

Чуть держится, упасть готова.

Мануэль

Едва вы бросились в поток,

В борьбе с ним напрягая силы,

Как набежали альгвасилы.

Я передать бы вам не мог,

Как правосудия солдаты

Досадовали, увидав,

Что, к берегу доплыв стремглав,

Вы уплывете от расплаты.

Когда начальник их увел,

Я смог пуститься в путь обратный,

И отдых, сердцу столь приятный,

У вас я, наконец, обрел.

И жизнь спокойно потекла,

Но - Аргус, бодрствующий вечно,

Судьба, что к нам столь бессердечна,

Удар внезапный нанесла.

Я признаюсь: мне б нужно было

Столь хитроумным стать сейчас,

Чтоб молча повести рассказ

И чтоб молчанье говорило.

В тот час, со мной на берегу

Прощаясь, вы сказали: "Знаю:

Все, что на вас я оставляю,

То я навеки сберегу".

Вам было честь благоугодно

Доверить мне, и я бежал

Из дома, ибо защищал

Я честь с отвагой благородной.

Луис

Разите, Мануэль, смелей!

На мне дыханье смерти близкой,

Ваш голос - жало василиска,

А в каждом слове сотни змей,

И вы напиток ядовитый

Преподнести хотите мне

В той чаше, где на самом дне

Ужаснейшие вести скрыты,

Мануэль

Я в скором времени узнал,

Что грязный выкрест Хуан Баутиста

Любовью, видите ли, чистой

К хозяйке дома воспылал.

Однажды под покровом мрака

Он вполз, как подлая змея,

В ваш дом...

Луис

О боже правый!

Мануэль

Я

Злодея подстерег, однако.

Покуда крался он тайком,

В плащ завернувшись, вдоль забора.

Выскакиваю я и вора

Хватаю: "Знай: и этот дом,

И честь свою хозяин знатный

Мне охранять препоручил.

Умри за то, что осквернил

Их с подлостью невероятной!"

И с этими словами вмиг

Я выпад делаю отменный.

Наказан был бы пес презренный,

Когда бы двое прощалыг

На выручку не поспешили.

Убил я живо одного,

Другого ранил, а его

Следы тем временем простыли.

Что оставалось делать мне?

Ждать правосудья? Забывая

О той, кто, никого не зная,

Была одна в чужой стране?

Быть может, обнажая шпагу,

Я слишком опрометчив был,

Вините мой излишний пыл,

Он не всегда ведет ко благу,

Но думал я лишь об одном,

Скрестив клинок с тремя клинками:

Как поступили бы вы сами,

На месте очутясь моем?

Луис

И я б греха не дожидался;

Застигнув в доме чужака,

Убил бы я наверняка

Его и всех, кто б мне попался.

Вы поступили так, как я

На вашем поступил бы месте.

"Честь друга - отраженье чести,

Присущей мне", - вот мысль моя,

И в вас, как в зеркале чудесном,

Себя я узнаю легко.

Чтоб не ходить нам далеко,

Займемся опытом уместным.

Вот правая моя рука

В стекле волшебном засверкала

И тут же вашей левой стала.

Мы служим, словно два листка,

Друг другу точным повтореньем.

Но чести радужной алмаз

Все ж отражается подчас

В другом с немалым искаженьем.

Правдиво мудрое стекло,

И то, что воплощеньем чести

Казалось нам, - в нем, чуждом лести,

Пятном расползшимся легло.

Но надо укротить свой пыл.

Хочу вернуться в Сальватьерру,

Чтоб не судачили, к примеру:

"Кто честь спасти не поспешил,

Тот дал свершиться преступленью".

Появляется дон Алонcо.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же и дон Алонсо.

Дон Алонсо (Луису)

Так вот вы где! Я вас искал...

Луис

Коль в вашем сердце я снискал

Доверье и расположенье,

То эти чувства целиком

На друга вы перенесите

И в полк взамен меня примите

На ту же должность. Дело в том,

Что в Сальватьерру принуждает

Меня одна вернуться весть.

Дон Алонсо

Послушайте...

Луис

Тут ставкой - честь,

И это сразу все решает.

Дон Алонсо

Решенье, думал я сперва,

Вы приняли в слепом азарте,

Но если честь стоит на карте,

То отпадают все слова.

Вас отговаривать не стану.

Напротив, буду умолять

Домой вернуться и воздать

Тройною мерой, без изъяну,

Всем недругам... Но должен все же

Предупредить...

Луис

О чем?

Дон Алонсо

О том,

Что с вами вместе мы пойдем.

Иль думаете, что похоже

На дон Алонсо, чтобы он

Мог низостью себя ославить

И в час беды того оставить,

Кем от беды был сам спасен?

Мануэль

Нет, если нужен друг, который,

Как тень, от вас неотделим,

То, верьте мне, я буду им,

И прекратим на этом споры.

Ведь тот, кто горестную весть

Приносит другу, разве вправе,

Его на крутизне оставя,

Покой долины предпочесть?

Дон Алонсо

Но я виной, что кавальеро

В пучину бед был увлечен.

Из-за меня покинул он

Свой мирный дом под Сальватьеррой.

Я злоключений всех исток,

И все свести к концу благому

Вернуть его родному дому

На мне одном лежит зарок.

Ведь было бы весьма зазорным

Из дома друга увести

И бросить посреди пути,

Отнюдь не легком и не торном.

Мануэль

Итак, коль правильно сужу,

Вы рыцарственны, вы учтивы,

А я ничто, я пес трусливый?

О нет, иное докажу!

Луис

Хотите благородством оба

Вы, словно золотом, сверкнуть.

Но незачем мне в этот путь

Без надобности брать особой

Хотя бы одного из вас.

Подсказывает осторожность

Ему и вам, раз есть возможность,

Скрываться. Рисковать сейчас

Друзьями верными не стану:

Ведь может миг прийти, когда

Доподлинно придет нужда,

Где я тогда друзей достану?

Дон Алонсо

Коль страшно вам попасть впросак,

Одним рискните, чтоб другого

Сберечь на случай, если снова

Возникнет надобность.

Мануэль

Коль так

Я с ним иду.

Дон Алонсо

Доверим это

Луису Пересу решить.

Мануэль

Что ж, лучше и не может быть.

Я с нетерпеньем жду ответа.

Кого возьмете вы с собой?

Луис

Хоть выбором своим, как вижу,

Я одного из вас обижу,

Но довод у меня простой:

Поскольку званье капитана

Прискорбней будет утерять,

Придется знаменосца брать.

Дон Алонсо

От вас мне слышать это странно.

Есть в мире вещи поважней,

Чем жалованье или званье.

За вашу дерзость наказанье

Придумал вам я, ей-же-ей!

Оно утяжелит дорогу.

Безделок горстку золотых

Вас присуждаю взять, но их

Тут, к сожалению, немного.

Надеюсь, встретимся опять

Тогда не золотом, а шпагой