Выбрать главу

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Судья, Луис Перес.

Луис

Так как дело вкратце

Не изложить, то вы, быть может,

И мне позволите взять стул.

Судья

Прошу садиться, ваша милость.

(В сторону.)

Я вижу по всему, что это

Горячий след.

Луис

Как ваша милость

Изволит чувствовать себя

В Галисии?

Судья

Столь превосходно,

Что рад служить вам, если в этом

Есть надобность.

Луис

Я сам слуга ваш!

Но ходят слухи, ваша милость,

Что вы приехали сюда

Судить преступников каких-то.

Судья

Да, некоего дон Алонсо

И сотоварища его

Луиса Переса за то, что

Недавно неким дон Алонсо

Убит был некий дон Диего

Де Альварадо, хоть все это

На поединке честном было.

Луис

Как странно! Случаи пустяковый,

А вынужден из-за него

Сеньор столь мудрый и ученый

От благ столичных отрешиться,

Скитаться... Стоило ли вас

Тревожить по пустому делу,

Каких везде полным-полно?

Судья

Все это дело усложняет

Сопротивление властям:

Коррехидор из Сальватьерры

Был ранен неким негодяем

Луисом Пересом, злодеем,

Лишенным совести и чести,

Живущим только для того,

Чтоб убивать. Однако что же

Я разговариваю с вами,

Рассказываю ход дознанья,

Не зная, кто вы и зачем

Ко мне пришли? Как ваше имя?

Скажите, с кем имею дело?

Луис

Когда заминка лишь за этим,

Я назовусь весьма охотно.

Судья

Так ваше имя?..

Луис

Луис Перес.

Судья

Что слышу! Слуги, эй!

Входит Mануэль

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Мануэль.

Мануэль

Сеньор!

Что вашей милости угодно?

Судья

Вы кто такой еще?

Луис

А это

Мой друг.

Мануэль

Нет, ваш слуга покорный,

И я не дам слуге другому

Сюда входить и вам мешать,

Покуда будете, сеньор,

Вы этой заняты беседой.

Луис

Я умоляю вашу милость

Усесться снова в этом кресле

И успокоиться. О многом

Поговорить мне надо...

Мануэль уходит.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Судья, Луис Перес.

Судья (в сторону)

Что же,

Совет вполне благоразумен:

К чему, рискуя жизнью, спорить

С людьми такими? В дом, наверно,

Они вломились целой шайкой.

(Громко.)

Итак, сеньор, что вам угодно?

Луис

По обстоятельствам различным

Мне на день, на два отлучиться

Пришлось из дома. А сегодня,

Вернувшись, вдруг услышал новость,

Что я под суд за что-то отдай.

Кто говорит одно, а кто

Совсем другое. Сбитый с толку

Молвой неверной, я решил,

Что, только обратившись к вам,

Могу найти живой источник

Ничем не замутненной правды.

Коль вы мольбе внимать способны,

То к вам ее я обращаю:

Скажите, в чем меня винят?

Ведь хоть кого обескуражат

Все эти сплетни и, пожалуй,

Противу воли натолкнут

На необдуманный поступок.

Судья

Не слишком ли вы любопытны?

Луис

Как, я чрезмерно любопытен?

Свою вину я знать не вправе?

Но вот бумаги - и они

Мне все расскажут, и не вас,

А их благодарить я буду.

(Берет со стола бумаги.)

Судья

Что делаете вы?

Луис

Читаю.

Судья

Да как...

Луис

Прошу вас вновь - садитесь!

Вот так!.. Мне даже неприятно

Вас столько раз просить об этом.

Что это? Изложенье дела.

Тут общие слова... Пропустим...

Куда как интересней будут

Свидетельские показанья!

Вот, наконец! Свидетель первый!

(Читает.)

"Присягнув по надлежащей форме,

Показал суду Андрес Хименес:

Он, вышеозначенный Хименес,

Во дворе своем колол дрова.

Вдруг он видит, как два кавальеро,

Тайно встретясь, скрещивают шпаги

И лицом к лицу дерутся честно.

Вскоре первый, то есть дон Диего,

Наземь падает, второй же, то есть

Дон Алонсо, видя, что к нему

Подбегают слуги правосудья,

Вскакивает на коня, пытаясь

От преследователей уйти.

Это беглецу не удается

По причине выстрела, который

Уложил на месте скакуна,

И тогда сей кавальеро, спешась,

В дом Луиса Переса вбегает

(Наконец-то я!), и оный Перес

Обратился тут к коррехидору

С просьбой не преследовать Алонсо.

Тем не менее коррехидор

Счел такую просьбу неуместной,

И Луису Пересу пришлось

Обнажить клинок. Андрее не может

Вспомнить и сказать, когда и как

Был он ранен им, в чем и клянется..."

Все правда сущая. Хименес

Правдивый, честный человек.

Второй свидетель - Хиль Паррадо.

(Читает.)

"Находясь в горах близ Сальватьерры,

Он, услышав крики, поспешил

К месту происшествия и там