И лживых обвинений, ибо
Я никогда не забываю
О той звезде, что в небесах
В мой смертный час должна погаснуть,
И отлетающей душе
Желанным будет утешеньем
Бессмертной славы голос: "Он
Вознагражден судьбой за то, что
Всю жизнь был воплощеньем чести".
Леонардо
У вас еще есть просьбы?
Луис
Нет!
Леонардо
Тогда и счастье и свободу
Пусть возвратят вам небеса.
Луис
В знак благодарности дозвольте
Пройти мне с вами часть дороги.
Леонардо
Не затрудняйтесь понапрасну.
(Уходит.)
Мануэль
Отлично сыграно! Личиной
Изысканного благородства
Прикрыт грабеж.
Луис
Но это просьба,
А не грабеж.
Мануэль
А кто ж решится
Нам в милосердье отказать,
Когда вдвоем о нем просить
Мы будем?
Появляются два крестьянина.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Луис Перес, Мануэль, два крестьянина.
Первый крестьянин
Приобрел я, значит,
Раскинутый на том холме
Большой, хороший виноградник.
Второй крестьянин
Тот, что отобран у Луиса?
Первый крестьянин
Тот самый. Все его именье
Пустили с молотка в продажу,
Чтоб как-нибудь покрыть расходы
Судьи и шатии чернильной.
Вот, кстати, я несу им деньги.
Луис (Мануэлю, который затем по его знаку
отходит в сторону)
Да это старый мой знакомец!
К нему, как к доброму соседу,
Могу я смело обратиться.
Антон! Что нового?
Первый крестьянин
О боже!
Вы здесь? Да вас повсюду ищут.
Как можно этак рисковать?
Луис
Э, риск всегда благое дело!
Но, впрочем, дело здесь без риска.
Я знаю: ты мне друг и, значит,
Поймешь меня - я в нищете!
Не стану прибегать к угрозам.
Скажу одно: с тобою деньги,
А мне они ох как нужны!
Спокоен будь: не собираюсь
Тебя убить, но и себя
Обидеть также не позволю.
Взвесь это и прими решенье,
Но помни, что оно должно
Понравиться тебе и мне.
Первый крестьянин
Найти решенье, чтобы вам
И мне понравилось? Что проще!
(Протягивает Луису Пересу кошелек; про себя.)
По крайней мере цел останусь.
Ведь если отказать ему,
Поплатишься дороже - жизнью!
Луис
Беру я деньги, но еще раз
Хочу сказать: я их беру
Лишь потому, что из беды
Сам вызволить меня ты рад.
Первый крестьянин
Да что тут спорить! Рад, конечно,
Я вызволить вас, хоть и мне
Деньжата эти были б кстати.
Луис
Я что-то не пойму: выходит,
Что будь ты в силах защищаться,
То кошелька бы мне не отдал?
Первый крестьянин
Понятно!
Луис
Получай тогда
Свой кошелек и прочь ступай.
Я не хочу, чтоб обо мне
Могли сказать, что я кого-то
Ограбил на большой дороге.
Коль скажут: "Он по нищете
Взял то, что сами были рады
Подать ему", - пусть говорят.
Но не могу я допустить,
Чтоб говорили: "Он взял силой".
Итак, вот деньги, и ступай
Своей дорогой!
Первый крестьянин
Что я слышу?
Луис
То самое, что я сказал:
Ступай, приятель!
Первый крестьянин
Милосердным
Пребудь к нему господь! Аминь!
Шесть золотых я в куртке спрятал.
Чтоб не пронюхала о них
Моя старуха. Вот они...
Луис
Гроша - и то я не возьму.
Ступай себе. Ведь скоро вечер.
А путь тебе еще далекий.
Крестьяне уходят. Появляется дон Алонсо, одетый
крестьянином.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Луис Перес, Мануэль, дон Алонсо.
Дон Алонсо (не видя Луиса)
О дружба! Божеством у древних
Ты почиталась и алтарь
Был в храме в честь твою воздвигнут.
И ты воистину богиня,
К которой, полон умиленья,
Доверчивый стремится разум.
Сюда спешил я, потому что
Я верный друг, и я обязан
Спасти того, кто спас мне жизнь.
У дружбы есть закон, гласящий:
"Друг отстранился от тебя,
Ты ж от него не отстраняйся!.."
Здесь кто-то есть! Лицо закрою.
Хочу неузнанным остаться.
Луис
Сеньор! Два честных дворянина
По прихоти судьбы должны
На вашу щедрость положиться
Но лишь на щедрость. Им претит
Просить о помощи у страха.
Итак, коль вам благоугодно
Хоть чем-нибудь нам пособить,
То мы признательны вам будем,
А если нет, то вот дорога
И с богом продолжайте путь.
Дон Алонсо
Пусть эти слезы и объятья
Поведают вам, Луис Перес,
О чувствах дружеских моих.
Луис
Вы? Я глазам своим не верю!
Дон Алонсо
Целую сто раз ваши руки.
Луис
Я думал, что уже уносят
На север волны ваш корабль,
А вы тем временем сюда,
Домой, спешили, в Сальватьерру.