Выбрать главу

С ним приключится - вам расскажет

Вторая пьеса. До свиданья!

Конец

^TПРИМЕЧАНИЯ^U

Настоящее издание является наиболее обширным собранием пьес Кальдерона на русском языке. Цель его - дать по возможности достаточное представление о многообразии кальдероновского таланта. Большинство переводов были выполнены специально для настоящего издания. Два перевода - "Дамы-невидимки" Т. Щепкиной-Куперник и "Спрятанного кавальеро" М. Казмичова - являются переизданиями. "Апрельские и майские утра" и "Дама сердца прежде всего" в переводе Т. Щепкиной-Куперник были взяты из ее архива и публикуются впервые. Перевод Ф. Кельина "Саламейского алькальда", сделанный много лет назад, был заново пересмотрен переводчиком и также публикуется впервые.

Что касается принципов перевода, то в пределах настоящего двухтомника редакция сознательно не предъявляла переводчикам ультимативных требований. Читатель легко заметит, что в выборе тех или иных метрических и строфических соответствий переводчики руководствовались собственной интуицией в передаче необыкновенного разнообразия форм испанского сценического стиха. Такая позиция редакции объясняется ее нежеланием делать категорические рекомендации в вопросе, где еще почти все спорно. Практика переводов испанской стихотворной драмы XVII века обнаруживает колебания от классических четырехстопных ямбов и хореев и белого пятистопника карамзинско-пушкинской эпохи до раскованного тонического стиха блоковского "Балаганчика". Кроме того, поэтам с очевидно разной индивидуальностью пришлось бы подлаживаться под уже готовые образцы (например, под переводы Т. Л. Щепкиной-Куперник, хотя и выдающиеся по своим поэтическим и сценическим качествам, но отнюдь не обязательные по проводимым там принципам стихового соответствия). Редакция стремилась к посильной унификации в пределах возможного: подача ремарок, единообразная передача имен собственных, хотя и тут в отдельных случаях она сочла возможным сохранить дублетные транскрипционные формы типа Инес - Инеса, Леонор - Леонора. Трогать ткань переводов покойной Щепкиной-Куперник ради формального единообразия она не посчитала нужным. Тем более что вопросы транскрипции испанских имен (да и не одних испанских) ждут своего решения в гораздо более широком плане, чем двухтомник Кальдерона.

Все помещенные в двухтомнике переводы были при редактировании сверены с последним по времени авторитетным изданием Кальдерона - "Obras completas", тт. I-II, ed. Aguilar, Madrid, 1959.

ЛУИС ПЕРЕС, ГАЛИСИЕЦ

(Luis Perez el Gallego)

Пьеса написана в 1628-1630 годах. Впервые напечатана в "Четвертой части комедий различных авторов" в 1647 году.

В основе кальдероновского замысла лежит история реального лица со сходной судьбой, жившего, по всей вероятности, где-то в конце XVI века.

Драма эта, при всей своей занимательности и высоких художественных достоинствах, до сих пор не привлекала серьезного внимания исследователей и переводчиков.

На русском языке она публикуется впервые.

Коррехидор - в данном случае чиновник правосудия, обладавший значительными полномочиями.

альгвасилы - судейские приставы, частично обладавшие функциями современной полиции.

Я знаю, что маран Баутиста - мараны - в средние века в Испании евреи и мавры, принявшие формально христианство, но втайне продолжавшие исповедовать свою старую веру; жестоко преследовались инквизицией.

Послужит вам моя спина хребтом дельфина - по древнему поверью, дельфины нередка спасали утопающих, вынося их из морских пучин на берег.

Тебе, прервав с Дианой спор - то есть прервав состязание в охоте. Диана - богиня, покровительница охоты.

На северные острова - речь идет о замышлявшемся тогда снаряжении Великой армады против Англии.

И герцог под свои знамена - имеется в виду Гаспар Алонсо Перес де Гусман, герцог Медина Сидония, испанский политический деятель конца XVI начала XVII века; возглавлял экспедицию Непобедимой Армады против Англии (1588).

В полку я знаменосцем стал - знаменосец - один из младших офицерских чинов тогдашней испанской армии.

Но - Аргус, бодрствующий вечно. Великан, обладавший множеством глаз, из которых часть постоянно бодрствовала. (Ант. миф.)

Ваш голос - жало василиска - современные Кальдерону испанские словари так объясняли, что такое василиск: "Змея, о которой говорил еще Плиний (книга VIII, глава XXI). Обитает в африканских пустынях; на голове у нее гребень в форме короны, а на туловище белые пятна... свистом приводит в трепет... взглядом убивает. Василиск получил название "королевского" как из-за короны на голове, так и из-за смертоносной силы своего яда, сильнейшего среди змеиных ядов".