Выбрать главу

Судить, изволили прибыть.

Судья

Да, Дон Алонсо де Тордойя,

И некого Луис Переса.

Убил Тордойя - Дон Диего

Де Альварадо, но в бою,

Лицом к лицу и в честной брани.

Луис

Достаточна ли в том причина,

Чтоб из столицы человека

Ученого - в такую глушь

Послать, удобств его лишая,

Достоинству его приличных,

Чтоб случай рассмотреть, подобных

Которому везде не счесть?

Судья

Суть следствия совсем не эта.

Гораздо здесь важнее дело

Сопротивленья против власти,

И ранен был Коррехидор

Одним буяном, очень наглым,

Луис Перес зовется подлый

Преступник, что живет здесь только,

Чтобы убийства совершать.

Но почему так говорю я,

Свое рассказывая дело,

Не зная вас? Кто вы, скажите?

Чего хотите вы сейчас?

Я должен знать, с кем говорю я.

Луис

Коль в этом дело, вам скажу я,

Кто я, и это очень просто.

Судья

Так кто же вы?

Луис

Луис Перес.

Судья

Эй, слуги!

СЦЕНА 18-я

Мануэль. - Судья, Луис.

Мануэль

Что велеть изволишь,

Сеньор? Что тебе угодно?

Судья

Вы кто?

Луис

Он мой один товарищ.

Мануэль

И столь покорный ваш слуга,

Что уж никто войти не смеет

Сюда, пока я здесь служу вам.

Луис

Вы не смущайтесь, ваша милость,

Прошу вас, господин Судья.

С удобством сядьте: разговор наш

Пространный.

(Мануэль уходит.)

Судья (в сторону)

(Тут благоразумно

Не рисковать моею жизнью,

Раз я с подобными людьми.

У них пособники есть, верно.)

Чего же вправду вы хотите?

Луис

Сеньор, я вас прошу заметить,

На несколько отсюда дней

Я отлучался, - лишь вернулся

И, кое с кем ведя беседу,

Узнал, что ваша милость дело

Ведет, и обвиняюсь я.

Я одного спросил, в чем дело,

И он одно мне отвечает,

Другой другое: в нетерпеньи,

Что правда неизвестна мне,

Я счел вполне благоприличным

Прийти спросить того, кто знает

Всех лучше. Вас я умоляю,

Коль можно умолить, сеньор,

Сказать мне, в чем я обвиняюсь,

Дабы без знанья не гадал я,

В чем будет это обвиненье,

В чем оправдание мое.

Судья

Уместно это любопытство!

Луис

Быть может очень я развязен.

Но, если вы не то хотите

Сказать... Да вот и дело все,

Как видится: оно мне скажет,

Судью благодарить не нужно.

(Берет дело.)

Судья

Что делаете?

Луис

Я листаю

Бумаги дела моего.

Судья

Заметьте...

Луис

Ваша милость, сядьте.

Я не хотел бы повторять вам

Одно и то же слишком часто.

Начало дела есть... Его

Читать не стоит, мне известно,

Что приблизительно стоит там.

Так к следствию мы переходим.

Свидетель первый говорит.

(Читает.)

_Андрес Хименес, давши клятву,

Под словом клятвы утверждает,

Что он рубил дрова в то время,

Когда увидел, что пришли

Два бравых ликом кабальеро

И биться начали друг с другом,

Но очень скоро он увидел,

Что Дон Диего наземь пал,

А Дон Алонсо, увидавши,

Что поспешают люди власти,

От правосудья убегая,

Задумал скрыться на коне,

Но конь убит был из мушкета,

И быстро в бегство обратившись,

Он прибыл, убегая, к дому

Луис Переса_ (Тут уж я!),

_Луис Перес, весьма учтиво

Прося, молил Коррехидора,

Чтоб кабальеро так жестоко

Он не преследовал, но тот

Не захотел исполнить просьбу.

Тогда он, ставши на дороге,

Коррехидору дерзновенно

Сопротивленье оказал.

Сказать не может, - потому что

Он не видал, - когда и где он

Нанес Коррихидору рану.

Под клятвой это говорит,

Которую принес_. И правда.

Затем, что тот Андрес Хименес

Достойный человек и честный.

Второй свидетель говорит.

(Читает.)

_Так утверждает Хиль Паррадо:

Услышав шум борьбы и крики,

Он вышел из Сальватиерры

И видел, как Луис Перес

Со всеми бился, - видел также,

Как бросился потом он в реку,

И больше ничего не знает_.

Как краток и существен он!

Затем Хуан здесь Баутиста,

Свидетель третий. Что ж, посмотрим,

Что пред судьею возвещает

Старинный тот христианин.

(Читает.)

_Он говорит, что находился

Среди деревьев, в час, как вышли

Два кабальеро, стали биться,

И бились наравне они,

Пока не вышел из засады

Луис Перес, встал с Дон Алонсо,

И оба низких Дон Диего

Предательски убили так_.

Сеньор Судья, вам знать угодно

Получше, что за человек тот?

Так знайте. Он настолько подлый,

Что он открыто признает:

Предательство он четко видел

И оставался сам спокойным,

Не вмешиваясь в эту низость.

Клянусь же Господом, он лжет.

(Читает.)

_Сел на коня тут Дон Алонсо,

Луис Перес, оставшись пешим,

Сопротивляясь правосудью,

Свершил убийство_. Это жид.

Прошу вас дать мне разрешенье

Взять этот лист.

(Вырывает его.)

Я самолично

Верну, когда он будет нужен,

Затем что этого я пса

Заставлю правду исповедать,

Хотя не очень это странно,

Что в правде исповеди слаб он,

Его наука недолга.

И если судьи изучают

При составленьи приговора

Свидетельские показанья,

Свидетель должен быть не лжец.

И тех должны услышать судьи,

Кто показует в оправданье.

Так, ваша милость, рассудите,

В чем преступление мое:

Я лишь стоял у двери дома,

Где я живу, и был спокоен,

А если вдруг пришло несчастье,

Чтобы меня там отыскать,

Как от него могу бежать я?

Так, кто разумен, тот увидит,

Что, если подошло несчастье,

Есть оправдание в беде.

СЦЕНА 19-я

Толпа, и тотчас Мануэль. - Судья, Луис.

Один (за сценой)

Все собрались сюда толпою.

Тот, кто находится там в доме,

Луис Перес. Туда войдите,

И взять его.

Мануэль (за сценой)

Но здесь гора,

И он тут под ее защитой.

Луис

Пустите, Мануэль, пусть входят.

(Открывает дверь.)

Уже совсем не важно это,

Что знать хотел я, то узнал,

И вы увидите немедля,

Что, кто войдет сюда чрез двери,

Через окно пойдет наружу.

Толпа (за сценой)

Схватить его! Схватить его!

(Входят альгвасилы и вооруженная толпа.)

Судья

Остановитесь. Обещаю,

Луис Перес, как благочестный,

Что если вы сейчас сдадитесь,

Я буду другом вам всегда.

Луис

Друзей ученых не люблю я.

Не видят обязательств судьи

И в данном ими обещаньи,

Они лишь видят свой закон.

Судья

Заметьте, если не сдадитесь,

Я покарать могу, предавши

Вас смерти пред лицом народа.

Луис

Вот это так: пусть смерть придет,

Коль можете ее призвать вы.

Судья

Что ж кажется вам? Не могу я?

Луис

Нет, потому что полагаюсь

На руки смелые мои.

Судья (к своим)

На них! А будут защищаться

Убить их!

Мануэль

Так. На них бесстрашно,

Луис Перес!

Луис

На них скорее,