Стив Белинг - Лука
Литературно-художественное издание
Для среднего школьного возраста
УОЛТ ДИСНЕЙ. НЕРАССКАЗАННЫЕ ИСТОРИИ
Стив Белинг
Лука
Руководитель направления Т. Суворова
Ответственный редактор С. Мазина
Художественный редактор Д. Сафонов
Технический редактор О. Лёвкин
Компьютерная верстка В. Андриановой
Корректоры Н. Лизяева, Е. Холявченко
Пролог
– Слушай, Томмазо... нам обязательно рыбачить рядом с островом?
Джакомо разглядывал старую карту, разложенную на столе в каюте маленькой рыбацкой лодки. Стояла ночь, небо было темнее тёмного. Лодка держала путь в открытое море, и маленький прибрежный городок Портороссо с каждым мгновением становился всё меньше и меньше.
– Да не волнуйся ты, – отмахнулся Томмазо, ведя лодку всё дальше во тьму. Он был намного старше Джакомо и гораздо меньше переживал, чем юноша. Не считая голосов этих двоих и поп-музыки, раздававшейся из их переносного граммофона, на воде было тихо.
Джакомо присмотрелся к иллюстрированной карте Лигурийского моря и Западной Италии поближе. Он заметил устрашающие рисунки морских чудищ и прочих жутких созданий. Среди них был грозный кракен с его смертоносными щупальцами и холодными, жестокими глазами. Он указывал на место на карте, обозначенное как «МОРСКОЙ ОСТРОВ». Здесь был изображён морской змей, прорывавшийся прямо через обшивку старого корабля. За ним с камней наблюдала сирена.
– Вовсе нет, – неуверенно ответил Джакомо. – Что, если древние легенды не врут?
– О, да брось, Джакомо! – усмехнулся Томмазо. – Неужто ты веришь в морских чудовищ?
Джакомо пожал плечами.
– В этих водах видели слишком много странностей... – Он замолчал.
Томмазо нахмурился.
– Обыкновенные небылицы. Специально болтают, чтобы мы держались подальше от рыбного места, – настаивал старик.
– Но, Томмазо...
– Всё в порядке. Брось, Джакомо, – перебил его Томмазо.
Затем старый рыбак заглушил мотор. Лодка ещё некоторое время дрейфовала в тёмной воде, пока наконец не остановилась. Готовый приступить к рыбалке, Томмазо снял с граммофона пластинку с современной музыкой и поставил вместо неё запись с оперой.
– Вот, так-то лучше, – произнёс Томмазо. Старик любил слушать оперу: головокружительные арии, замысловатые оркестровки. Он не представлял себе, какая ещё музыка подходила бы для вечера на воде больше.
Их лодка подплыла к бую. Он подпрыгивал в воде вместе с рыбацкой сетью, которая к нему крепилась.
Но они были не единственными, кто находился сейчас рядом с буем.
Незамеченное ни одним из мужчин нечто двигалось под водой – тихо и быстро.
Над поверхностью показался плавник, но всего на секунду и тут же снова скрылся под водой.
Томмазо продолжал слушать любимую музыку, ни сном ни духом о том, что происходит прямо у него под носом. Из воды по другую сторону их рыбацкого судёнышка на мгновение высунулась рука. Она отрезала канат, который свисал с борта лодки, от буя. Схватив буй, рука скрылась в морской пучине.
Пока всё внимание рыбаков было приковано к сети перед ними, загадочное существо утащило ещё несколько предметов с лодки: гаечный ключ, бокал... даже колоду карт.
Джакомо что-то услышал и повернул голову. Он был готов поклясться, что разглядел в темноте морское чудовище, которое высунулось из воды! И оно тянулось к граммофону!
– А-а-а-а! – вскричал Джакомо. – Что это?
– О! Тысяча сардин, – буркнул Томмазо.
Затем неясный силуэт нырнул обратно под воду и угодил прямо на леску. Чем бы ни было это нечто, оно запуталось в рыболовных снастях.
Заметив, что леска шевелится, рыбаки принялись её тянуть.
– Давай, давай! – подбадривал товарища Томмазо.
Лодка накренилась набок, и морское чудище вдруг показалось из воды, сверкая глазами. Джакомо и Томмазо завопили в один голос. Леску перерезали, и рыбаки пошатнулись, сшибая граммофон с лодки в тёмную воду. Дрожа, Джакомо схватил гарпун и запустил его в воду.
– Ты промахнулся! – воскликнул Томмазо. – Уходим... пока оно не вернулось за нами!
– Говорил я тебе, они существуют! – не унимался Джакомо.
– Уф, ну и чудище, – произнёс Томмазо с глазами круглыми как тарелки. – Какой ужас...
Они сидели в тишине, глядя, как граммофон медленно идёт ко дну.
Глава первая