— Но для вас, мистер Юниор, сегодня будет сделано исключение, с тем чтобы вы поднялись к себе в спальню и надели галстук, который я положил на кровать, — промолвил дворецкий, обращаясь к Юниору, младшему отпрыску Арчи, с вожделением поглядывающему на бокал в его руке, наполовину наполненный виски.
Диккенс сделал вид, что не замечает жадного блеска в его глазах, и, сопроводив его в холл, пробормотал, возвращаясь оттуда:
— Ну, с этим покладистым недоумком особых проблем не возникнет.
Эта фраза, не предназначенная для чужих ушей, была случайно услышана входившим в гостиную Грейди и принята им к сведению. Кивнув дворецкому, он бодро воскликнул:
— Добрый вечер, Диккенс! Ну, как разворачивается баталия?
Сочтя этот вопрос недостойным его внимания, Диккенс повернулся к Грейди спиной и направился в центр зала, чтобы незаметно забрать бокал, стоявший рядом с Подгузником, и, выплеснув его содержимое в цветочный горшок, поставить на прежнее место.
Затем он подошел к Митци, поклонился и осведомился, не угодно ли ей выпить бокал хереса.
Но прежде чем она успела ответить, Дейзи, одетая в розовую кружевную накидку и вечернее платье с декольте, пропищала:
— А почему ты не спрашиваешь, какашка Диккенс, что буду пить я?
— Мадам, вы для меня — открытая книга, — кивнув ей, ответил дворецкий. — Я знаю наперед все ваши желания.
Девица хихикнула, тряхнув белокурыми кудряшками, и захлопала глазами. Отчего ее смазливая мордашка обрела совсем глупенькое выражение.
Грейди кашлянул в кулак, подавив невольный смешок.
Старший сын Арчи тем временем обнаружил, что его бокал пуст и, нахмурившись, спросил:
— В чем дело, Диккенс? Впрочем, это пустяки, я сам позабочусь о себе. — Он встал и направился к буфету, наполненному бутылками с алкогольными напитками на любой вкус.
После недолгих колебаний Грейди решил заговорить с Дейзи и, подойдя к ней, промолвил:
— Добрый вечер, мисс Гудинаф, не возражаете, если я присоединюсь к вам?
Дейзи улыбнулась и, хихикнув, похлопала ладошкой по свободному месту на кушетке рядом с собой:
— Присаживайтесь, мистер Салливан. Но предупреждаю, мой Юниор очень ревнив! Так что вам придется меня покинуть, как только он вернется.
— Имея такую очаровательную невесту, любой мужчина превратился бы в ревнивца, — сказал Грейди, лаская девушку взглядом.
И в этом он был абсолютно прав: Дейзи Гудинаф действительно была хороша. У нее было все, что необходимо женщине, чтобы считаться красавицей, — прекрасные белокурые волосы, замечательные груди, большие голубые глаза, стройная фигура. Ей не хватало только одного — ума. Она была значительно моложе Юниора, обладала вертлявой походкой и носила на среднем пальце кольцо с большим бриллиантом.
Диккенс принес ей большой хрустальный бокал с соломинкой и кусочками фруктов по краям, наполненный легким коктейлем, и, подавая его, сказал:
— Если вы будете пай-девочкой, то в следующий раз я добавлю в коктейль коньяку.
Дейзи прыснула в кулачок. Дворецкий окинул Грейди тяжелым взглядом, повернулся и, расправив плечи, степенно удалился.
— Ну разве он не душка? — понизив голос до шепота, сказала девушка. — Он считает, что я слишком молода, чтобы употреблять, как он забавно выражается, крепкие алкогольные напитки. Мне кажется, что он в меня втрескался.
Вернувшийся в гостиную жених Дейзи избавил Грейди от необходимости ей отвечать. Детектив поспешно встал и пересел в кресло у камина.
Юниор, успевший переодеться в желтую шелковую сорочку и галстук в ядовито-зеленую и синюю полоску, крикнул дворецкому, чтобы тот подал ему виски, подтянул свои мешковатые коричневые брюки и плюхнулся рядом с Дейзи на кушетку. Не прошло и двух секунд, как он уже что-то нашептывал ей на ушко, и она звонко хохотала.
Присмотревшись к младшему сыну Арчи повнимательнее, Грейди пришел к выводу, что он красит в рыжий цвет свои редеющие черные волосы, желая скрыть седину, и, следовательно, ему около сорока лет. Худой и высокий, он, однако, уже отрастил животик, что не мешало ему оставаться плейбоем и сохранять прыткость, которой позавидовал бы иной кролик. И добавь ему Бог хотя бы капельку ума, он бы вполне мог сравниться интеллектом с породистым хряком.
Ни Дейзи, ни Юниор не внушали Грейди опасений, и он с радостью исключил бы их из списка потенциальных злоумышленников, но профессиональная привычка подозревать всех не позволяла ему это сделать.
Более того, за долгие годы сыскной работы Грейди хорошо усвоил, что чем глупее выглядит «объект», тем пристальнее следует за ним присматривать, ибо внешность, как известно, обманчива. Поэтому он напряг слух и впился в Щебечущую влюбленную парочку подозрительным взглядом.
— Прошу извинить меня за бестактность, мистер Салливан, — обратилась к нему в этот момент Митци, — но я нахожу невежливым притворяться, что не замечаю вас. Это, однако, не означает, что мы с моим супругом больше не сердимся на Арчи за то, что он пригласил вас сюда, вынудив нас терпеть ваше общество.
— И мисс Кендалл тоже, — добавил, поглядев на жену, Подгузник. — Я говорю о самозванке, претендующей на родство с нами.
— Она не стоит того, чтобы мы обращали на нее внимание, дорогой, — поправила его Митци. — Не забывай, что эта девица — всего лишь внебрачный отпрыск старого проказника Арчи. Хотя лично я в это не верю. Так что у нее нет никаких прав претендовать на его наследство.
— Но разве не ты сама говорила, что от старика можно ждать чего угодно? Сначала он нанял частного детектива, потом появилась эта подозрительная особа…
— Ах, замолчи, Артур! Не сыпь мне соль на рану! — воскликнула Митци.
— Вы позволите мне наполнить ваш бокал, сэр? — осведомился вовремя подошедший к ним дворецкий. Грейди показалось, что Диккенс досадливо поморщился, произнося эту фразу.
Митци бесцеремонно оттолкнула мажордома, заслонившего собой Грейди, и с жаром затараторила:
— Насколько мне известно, вас пригласили сюда для того, чтобы вы проверили обоснованность претензий этой девчонки! Только не пытайтесь убедить меня, что Арчи не поручал вам выведать всю ее подноготную! Я ведь не вчера родилась и вижу, что старик что-то замышляет!
При всей своей неприязни к Митци Пиверс Грейди не мог проигнорировать этот вопрос. И он решил умело переключить ее беспокойный мозг на другой предмет.
— Как я вам уже говорил вчера, миссис Пиверс, — с важным видом промолвил он, — я нахожусь здесь по поручению мистера Арчи Пиверса-старшего, и возложенные на меня обязанности весьма многообразны. Возможно, что вы правы, предполагая, что я должен тщательно проверить прошлое мисс Кендалл. Однако этим моя деятельность не ограничивается. Скажу вам по секрету, что мистер Пиверс-старший уведомил меня о своих опасениях иного свойства, куда более серьезных! Он боится, что на него может быть совершено покушение.
Последнюю фразу детектив произнес, перейдя на доверительный шепот.
Подгузник поперхнулся дорогим виски и, распрыскав его остатки на свои парадные синие брюки, воскликнул, тараща глаза:
— Что? Неужели папочка так и сказал? Но как эта мысль пришла ему в голову? Что за бредовая идея! Кто посмеет покуситься на его жизнь? Нет, это полная чушь, смешная нелепица! Я в это не верю!
На его опухшем и побагровевшем от пьянства лице читались гнев и удивление, смешанные с наивностью и недоверием. И возможно, Грейди поверил бы в его искренность, если бы он смотрел в этот момент на своего собеседника, а не на супругу.
— Его давно пора подвергнуть медицинскому обследованию на предмет вменяемости, — холодно заявила Митци, прищурив злые глаза и вперив испытующий взгляд в детектива. Ей, несомненно, хотелось прочитать его мысли и узнать, что он думает о странной реакции ее мужа. — У меня не осталось никаких сомнений в его безумии.
— Но, дорогая, доктор Сандборн утверждает, что… — пролепетал Подгузник, но Митци не дала ему договорить, воскликнув: