Выбрать главу

Вслед за мальчиками выступил их отец господин Рюносукэ Уэда. Он исполнил шуточную песню из фарса «Семь лет исполнилось дитяти». На эту тему существует и народная песня «Семилетнее дитя», которая поётся под аккомпанемент самисэна. На мотив этой песни есть даже танец, исполняемый в стиле Иноуэ. Однако мне больше всего нравятся слова этого произведения. До сих пор они помещались только в сборнике «Хвоя», и поэтому я хотел бы их здесь привести:

В семь лет — совсем ещё дитя — И вдруг такое дело! Дочь заявила не шутя: «Я для любви созрела». Как воск, сердца у матерей, Я чаду уступила И потолкаться средь людей В Кандзаки отпустила. Как хмель иль дикий виноград От корня убегает, Она покинула свой сад Беспечно, как чужая. Но мать есть мать — всегда добра, И я ей всё простила. Дала мешочек серебра И в путь благословила. И вот уж девочка моя С людьми в ладью садится И в чужедальние края От матери стремится. Дитя, зачем идёшь ты в сеть? Любовь — хмельней, чем брага! Коль хочешь пляски посмотреть. На севере есть Сага. Плясуньи там огня полны И гнутся, точно ивы, В зелёных шапочках они — Красотки все на диво! В Ёсино горы все в цветах, А в Хасэ клёны рдеют, И в белых лепестков снегах Пионы пламенеют. Но если милые дружки Тебе всего дороже, Ты не особенно тужи: Найти их всюду сможешь. Дружочка приласкать в пути — Невелика провинность! Глаза лишь долу опусти И будь сама невинность! Я-де, мол, ангел во плоти, Меня скромнее — не найти, А то что, мол, сегодня — Подстроила всё сводня!

Это текст песни из фарса. Но примерно так он выглядит и в народной песне. Помнится лишь, что в последней или второй и пятой строфе по поводу вьющегося растения «тэйкакадзура»[7] в трагедии «Тэйка» говорится следующее: «Растёт оно на могиле императрицы Сикинайсин[8] и называется „тэйкакадзура“… Это излюбленное растение Тэйка».[9] Оно растёт на могиле императрицы и вьётся вокруг её надгробного памятника, как бы символизируя разлуку без взаимной печали.

Что касается словечка «ития»,[10] то в сборнике «Хвоя», вышедшем в издании «Библиотека Иванами», имеется следующее примечание, принадлежащее покойному Токутаро Фудзита: «В фарсе „Проделки водоноса“, который ставится исполнительской школой Идзуми, слово „ития“ употребляется в значении „женщина“, а в постановках школы Саги это же слово звучит как „яя“. Следовательно, „ития“ — это то же самое, что „яя“, и, вероятно, означает горничную в домике свиданий».

«Семь лет исполнилось дитяти» я видел уже не раз. Дважды — кажется, это было в январе прошлого года — я видел танцы на либретто этого фарса в исполнении любимца весёлого квартала Гион — Ясухидэ, которого по справедливости считают лучшим танцором школы Иноуэ. Позже я видел выступление в этой вещи господина Ягиё Иноуэ. После того как мне довелось ещё повидать в осакском театре «Тайканногакудэн» Ягоро Мояма, я был уже окончательно без ума от этой чудной вещи.

вернуться

7

В нашем переводе заменено словами «хмель иль дикий виноград».

вернуться

8

Сикинайсин — японская императрица (ум. в 1203).

вернуться

9

Имеется в виду знаменитый поэт XII–XIII в. Тэйка Фудзивара (1161–1241).

вернуться

10

В нашем переводе «сводня».