Выбрать главу

Федерико Гарсиа Лорка

Луна и Смерть

Книга стихов

Баллада морской воды

Эмилио Прадосу (ловцу облаков)

Перевод Анатолия Гелескула

Море смеетсяу края лагуны.Пенные зубы,лазурные губы.
– Девушка с бронзовой грудью,что ты глядишь с тоскою?
– Торгую водой, сеньор мой,водой морскою.
– Юноша с темной кровью,что в ней шумит не смолкая?
– Это вода, сеньор мой,вода морская.
– Мать, отчего твои слезыльются соленой рекою?
– Плачу водой, сеньор мой,водой морскою.– Сердце, скажи мне, сердце, —откуда горечь такая?
– Слишком горька, сеньор мой,вода морская…
А море смеетсяу края лагуны.Пенные зубы,лазурные губы.
1919

Деревья

Перевод Виктора Андреева

Деревья!Вы – стрелы,что небесами созданы?Какие лучники вами стреляли?Были вы звездами?
Музыка ваша – музыка птичьих душ,Господнего взора,Христовых страстей.Деревья!Будет ли узнано сердце мое в землесплетением ваших корней?
1919

Луна и смерть

Перевод Анатолия Гелескула

Зубы кости слоновойу луны ущербленной.О, канун умиранья!Ни былинки зеленой,опустелые гнезда,пересохшие русла…Как луне на закатеодиноко и грустно!
Донья Смерть ковыляетмимо ивы плакучейс вереницей иллюзий —престарелых попутчиц.И как злая колдуньяиз предания злого,продает она краски —восковую с лиловой.
А луна этой ночью,как на го́ре, ослепла —и купила у Смертикраску бури и пепла.И поставил я в сердцес невеселою шуткойбалаган без актеровна ярмарке жуткой.
1919

Желание

Перевод Виктора Андреева

Только сердце твое пылающее,более ничего.
Мой рай – это садбез лиры,без соловьев —слышен лишь родникаи ручья неспешного зов.
Без острой шпорыветра в плетенье ветвей густом,без света звезды, что хотела быстать листом.
Только свет необъятный, которыйбыл бы лишь светлячкоминогосиянья,свет в чистом поле,в изломе взглядов признанья.
Полное отдохновение,и мы в поцелуе слились,и звонкие пятнаэха,раскрывшего высь.
И только сердце твое пылающее,более ничего.
1920

Море

Перевод Виктора Андреева

Море, оно —Люцифер лазури. С библейских временза стремленье быть светомнизринутый небосклон.
Море обреченона движение вековое,а когда-то на своде небесном онопребывало в покое.
Но от горечи роковойты спасалось, море, любовью,рождена ведь Венера тобой,и своей глубинойты не связано с болью.
Ты прекрасно даже в печали.И не покоряешься никому ты.Правда, звезды твои отсверкали,вместо них – медузы да спруты.
Море страданий и слёз,вечное в нашей судьбе.Шел по тебе Христос,шел и Пан по тебе.
А Венера-звездасвет гармонии льет над землею.Разве все суета?Свет Венеры стал, море, душоютвоей…
      …Кто же ты, человек?Падший ангел, не боле, признай.И земля – вероятно, навек —твой потерянный рай.
Апрель 1919 года

Осенний ритм

Мануэлю Анхелесу

Перевод Геннадия Шмакова

Горька позолота пейзажа.А сердце слушает жадно.
И сетовал ветер,окутанный влажной печалью:– Я плоть поблекших созвездийи кровь бесконечных далей.Я краски воспламеняюв дремотных глубинах,я взглядами весь израненангелов и серафимов.Тоскою и вздохами полнясь,бурлит во мне кровь и клокочет,мечтая дождаться триумфалюбви бессмертно-полночной.Я в сгустках сердечной скорби,меня привечают дети,над сказками о королевахпарю хрусталями света,качаюсь вечным кадиломплененных песен,заплывших в лазурные сетипрозрачного метра.В моем растворились сердцедуша и тело Господни,и я притворяюсь печалью,сумеречной и холодной,иль лесом, бескрайним и дальним.