Выбрать главу

Присказка

Перевод Анатолия Гелескула

Мартуйдет, как вода.
А январь остается,январь – навсегда.
Январь – это звездная в небе метель.А март на земле – только тень.
Январь.(Пережитое встарь.)
Март.(Мимолетный азарт.)

Фриз

Густаво Дурану

Перевод Анатолия Гелескула

Земля
Девичьи маревастелют воланы по дну.
Небо
Ветры вихрастыепрыгают через луну.

Охотник

Перевод Виктора Андреева

В небо взгляд.Четыре голубки над рощей летят.
Четыре голубкив небе кружатся,и тени от нихна землю ложатся.
На землю взгляд.Четыре голубки – мертвы – лежат.

«Август…»

Перевод Анатолия Гелескула

Август.Персики и цукаты,и в медовой росе покос.Входит солнце в янтарь заката,словно косточка в абрикос.
И смеется тайком початоксмехом желтым, как летний зной.
Снова август.И детям сладоксмуглый хлеб со спелой луной.

Арлекин

Перевод Виктора Андреева

Солнце – один сосок.Луна и лазурь – другой.
Тело: наполовину – коралл,наполовину – свет с полумглой.

Срубили три дерева

Эрнесто Альфтеру

Перевод Виктора Андреева

Было их три.(Явился день с топором.)Осталось два.(Прощально птица махнула крылом.)Одно лишь всего.Ни одного.(Нет покрова над родником.)

Ноктюрны из окна

Памяти Хосе Сириа-и-Эскаланте, поэта

Перевод Анатолия Гелескула

1
Лунная вершина,ветер по долинам.
(К ней тянусь я взглядоммедленным и длинным.)
Лунная дорожка,ветер над луною.
(Мимолетный взгляд мойуронил на дно я.)
Голоса двух женщин.И воздушной безднойот луны озернойя иду к небесной.
2
В окно постучала полночь,и стук ее был беззвучен.
На смуглой руке блестелибраслеты речных излучин.
Рекою душа игралапод синей ночною кровлей.
А время на циферблатахуже истекало кровью.
3
Открою ли окна,вгляжусь в очертанья —и лезвие бризаскользнет по гортани.
С его гильотиныпокатятся разомслепые надеждыобрубком безглазым.
И миг остановится,горький, как цедра,над креповой кистьюрасцветшего ветра.
4
Возле пруда, где вишняк самой воде клонится,мертвая прикорнуладевушка-водяница.
Бьется над нею рыбка,манит ее на плесы.«Девочка», – плачет ветер,но безответны слезы.
Косы струятся в ряске,в шорохах приглушенных.Серый сосок от ветравздрогнул, как лягушонок.
Молим, мадонна моря, —воле вручи всевышнеймертвую водяницуна берегу под вишней.
В путь я кладу ей тыквы,пару пустых долбленок,чтоб на волнах качалась —ай, на волнах соленых!
Студенческая резиденция,
1923

Песни для детей

Ракушка

Наталите Хименес

Перевод Артема Андреева

Мне подарили ракушку.
И я смог услышать вскоре,как внутри нее поет море.Море плещетв сердце моем,и рыбки блещутв нем серебром.
Мне подарили ракушку.

«Муж ящерки плачет и плачет…»

Мадмуазель Тересите Гильен, разучивающей на пианино гаммы

Перевод Виктора Андреева

Муж ящерки плачет и плачет.И ящерка плачет и плачет.
В большие платки носовыемокрые мордочки прячут.
Колечко свое обручальноеящерки потеряли.
Ай-яй, укатилось колечко —отыщешь его едва ли.
О, дивное небо дневноев радужном многоцветье,
и жаркое круглое солнцев ярко-желтом жилете, —