Выбрать главу
вы, небо и солнце, взгляните,взгляните, увидите сами:
две ящерки плачут и плачут,исходят от горя слезами.

Песенка-повторяшка

Перевод Виктора Андреева

Серым был небосклон,сделался серымГрифон.И курочка Куд-Кудасерая —хоть куда.
Чтобы стать серым на сером,и я покрасился серым.О, как же я засверкалсерый на сером!

Пейзаж

Рите, Конче, Пепе и Карменсите

Перевод Анатолия Гелескула

Вечер оделся в холод,чтобы с пути не сбиться.
Дети с лучами светак окнам пришли проститьсяи смотрят, как желтая веткастановится спящей птицей.
А день уже лег и стихнул,и что-то ему не спится.Вишневый румянец вспыхнулна черепице.

Андалусские песни

Песня всадника

(1860)

Перевод Анатолия Гелескула

Под луною чернойподпевает шпорамремешок наборный…
(Вороной бывалый,не дождаться мертвому привала!)
…Словно плач заводят.Молодой разбойникуронил поводья.
(Вороной мой ладный,о, как пахнет лепесток булатный!)
Под луною чернойзаплывает кровьюкрай дороги горной.
(Вороной бывалый,не дождаться мертвому привала!)
На тропе отвеснойночь вонзила звездыв черный круп небесный.
(Вороной мой ладный,о, как пахнет лепесток булатный!)
Под луною чернойдальний крик горючий,рог костра крученый…
(Вороной бывалый,не дождаться мертвому привала!)

«Ежевика, со своих ветвей…»

Перевод Виктора Андреева

– Ежевика, со своих ветвейягод для меня не пожалей.
– Ежевичные в шипах кусты.Я люблю тебя, коль любишь ты.
– Кровь на пальцах, но не стану плакать.Дай попробовать твоих мне ягод мякоть.
– Ягоды тебе согласна дать я,если выдержишь мои объятья.
– Ты куда уходишь, ежевика?– Отыскать хочу любви великой.

Вечер

(Моя Лусия, речку вброд переходила?)

Перевод Виктора Андреева

Три тополя высокихс единственной звездой.
Лягушками искусанпокой воды речной —как будто тюль запятнанзеленою слюной.
Дерева засохшегонаклоненный стволв речке – круг за кругом —молодо расцвел.
И вздохнул я, взгрустнув на закате,об одной мавританке в Гранаде.

Песня всадника

Перевод Анастасии Миролюбовой

Кордова.Одна и далека.
Черный конь, багровый месяц,в сумке – горсть оливок горьких.Кордовы мне не видать,хоть знакомы все дороги.
По равнине – черный конь,месяц по ветру двурогий,с Кордовы, с высоких башен,смерть моя взирает строго.
Ай, как дорога петляет!Ай, мой конь быстроногий!Ай, смерть меня ожидаетдо Кордовы. На дороге.
Кордова.Одна и далека.

Это правда

Перевод Виктора Андреева

Любить, как люблю я тебя, —ох, до чего же тяжко!
Мне все причиняет боль:воздух,сердце,рубашка.
Кто бы купил у меняпояс с тяжелой пряжкойи нити безмерной тоски —сшить для рыданий платки?!
Любить, как люблю я тебя, —ох, до чего же тяжко!

«Де́ревце, деревцо́…»

Перевод Анатолия Гелескула

  Де́ревце, деревцо́  к засухе зацвело.
Девушка к роще масличнойшла вечереющим полем,и обнимал ее ветер,ветреный друг колоколен.
На андалусских лошадкахехало четверо конных,пыль оседала на куртках,на голубых и зеленых.«Едем, красавица, в Ко́рдову!»Девушка им ни слова.
Три молодых матадорас горного шли перевала,шелк отливал апельсином,сталь серебром отливала.«Едем, красотка, в Севилью!»Девушка им ни слова.
Когда опустился вечер,лиловою мглой омытый,юноша вынес из садарозы и лунные мирты.«Радость, идем в Гранаду!»
И снова в ответ ни слова.Осталась девушка в полесрывать оливки в тумане,и ветер серые рукисомкнул на девичьем стане.
полную версию книги