Выбрать главу
1919

Иная песнь

(Осень)

Перевод Виктора Андреева

Сон навсегда пропал!И в дождливой ночисердцем я осознал,с какой трагической силойосенний лес возрыдал.
В сокровенной печалипейзажа, что исчезал,крики мои ослабели.Сон навсегда пропал!О, навсегда! Навек!Падает уже снегна пустынное полежизни моей.Опасатьсяприходится мне, что мечтаможет вдали затеряться.
Дождь все твердит и твердит:сон навсегда пропал!Да разве сон бесконечен?Туман – словно снежный шквал,но и туман осеннийуже от снега устал.Мне ритм стиха говорит:сон навсегда пропал.И в дождливой ночисердцем я осознал,с какой трагической силойосенний лес возрыдал.
1919

Поэма о Канте Хондо

Балладилья о трех реках

Сальвадору Кинтеро

Перевод Виктора Андреева

Струится Гвадалквивирсреди садов апельсинных.Текут две реки Гранадысо снежных вершин к долине.
Ах, любовь,ты исчезла ныне!
Струится Гвадалквивир,струи – под цвет граната.Словно слезы и словно кровь —текут две реки Гранады.
Ах, любовь,ты ушла без возврата!
Парусники в Севильебелеют над гладью синей;а над водой Гранадыодни только вздохи стынут.
Ах, любовь,ты исчезла ныне!
Гвадалквивир… Хиральда,апельсинных садов прохлада.Хениль и Дарро… Руиныбашен, высоких когда-то.
Ах, любовь,ты ушла без возврата!
Зачем уносить водекрики и вздохи унынья?
Ах, любовь,ты исчезла ныне!
Уносит в море рекацветы апельсинного сада.
Ах, любовь,ты ушла без возврата!

Поэма о цыганской сигирийе

Пейзаж

Перевод Марины Цветаевой

Масличная равнинараспахивает веер,запахивает веер.Над порослью масличнойсклонилось небо низко,и льются темным ливнемхолодные светила.На берегу каналадрожат тростник и сумрак,а третий – серый ветер.Полным-полны маслинытоскливых птичьих криков.О, бедных пленниц стая!Играет тьма ночнаяих длинными хвостами.

Гитара

Перевод Марины Цветаевой

Начинаетсяплач гитары.Разбиваетсячаша утра.Начинаетсяплач гитары.О, не жди от неемолчанья,не проси у неемолчанья!Неустанногитара плачет,как вода по каналам – плачет,как ветра над снегами – плачет,не моли ее о молчанье!Так плачет закат о рассвете,так плачет стрела без цели,так песок раскаленный плачето прохладной красе камелий.Так прощается с жизнью птицапод угрозой змеиного жала.О, гитара,бедная жертвапяти проворных кинжалов!

Крик

Перевод Бориса Дубина

Крик полукружьемот склонадо склона пролег.
Черною радугойстянутсиреневый вечер.
    Ай!
По струнам ветровполоснулисполинский смычок.
    Ай!
(Цыгане в пещерахзатеплили свечи.)
    Ай!

Тишина

Перевод Анатолия Гелескула

Слушай, сын, тишину —эту мертвую зыбь тишины,где идут отголоски ко дну.Тишину,где немеют сердца,где не смеютподнять лица.

Поступь сигирийи

Перевод Анатолия Гелескула

Бьется о смуглые плечибабочек черная стая.Белые змеи туманаслед заметают.
    И небо земное     над млечной землею.
Идет она пленницей ритма,который настичь невозможно,с тоскою в серебряном сердце,с кинжалом в серебряных ножнах.
Куда ты несешь, сигирийя,агонию певчего тела?Какой ты луне завещалапечаль олеандров и мела?