И небо земное над млечной землею.
Вослед шествию сигирийи
Перевод Виктора Андреева
Дети глядятна дальний закат.
Свечи погасли,и слепые юницык луне обращают лица,и возносятся ветромспирали печали.
Горы глядятна дальний закат.
А потом…
Перевод Марины Цветаевой
Прорытые временемлабиринты —исчезли.
Пустыня —осталась.
Немолчное сердце —источник желаний —иссякло.
Пустыня —осталась.
Закатное маревои поцелуи —пропали.
Пустыня —осталась.
Умолкло, заглохло,остыло, иссякло,исчезло.
Пустыня —осталась.
Поэма о солеа
«Земля сухая…»
Перевод Виктора Андреева
Земля сухая,земля немаяв ночибез края.
(Ветер в садах,ветер в горах.)
Земля —старейстраданияи свечей.Земляглубинной мглы.Землябезглазой смерти,каленой стрелы.
(Ветер полей.Дрожь тополей.)
Селенье
Перевод Марины Цветаевой
На темени горном,на темени голом —часовня.В жемчужные водыстолетние никнутмаслины.Расходятся люди в плащах,а на башневращается флюгер.Вращается денно,вращается нощно,вращается вечно.
О, где-то затерянное селеньев моей Андалузиислезной…
Кинжал
Перевод Виктора Андреева
Кинжал,в жилах кровь леденя,входит в сердце – как плуг,взрезающий землю.
Нет. Не вонзайте его в меня. Нет.
Кинжал —словно луч раскаленного дняпламенитглубины ущелий.
Нет Не вонзайте его в меня. Нет.
Перекресток
Перевод Виктора Андреева
Вечер, фонарь,ветра шквал,и – в сердцекинжал.Улица —как струна,дрожит в напряженье она,дрожит,от жалящей боли черна.Всюду,что бы ни увидал,вижу: в сердцекинжал.
Ай!
Перевод Виктора Андреева
Крик расстилает по ветруТень кипариса.
(Один я хочу остатьсяи разрыдаться.)
Все порушено в мире.Осталось только безмолвие.
(Один я хочу остатьсяи разрыдаться.)
А ночной горизонтискусан кострами.
(Я ведь сказал: одиня хочу остатьсяи разрыдаться.)
Неожиданное
Перевод Виктора Андреева
Мертвый, на улице он лежал,с кинжалом в груди.Никто из прохожих его не знал.Как дрожит фонарь на ветру,Боже!Никак не может унять ондрожи.Холод рассвета скользнул по лицу.Но никто не решилсязакрыть глаза мертвецу.Мертвый, на улице он лежал,да, с кинжалом в груди,нет, никто из прохожих его не знал.
Солеа
Перевод Анатолия Гелескула
Под покрывалом темнымей кажется мир ничтожным,а сердце – таким огромным.
Под покрывалом темным.
Ей кажется безответными вздох и крик, унесенныйнеумолимым ветром.
Под покрывалом темным.
Балкон распахнулся в дали,и небеса балкономтекли и в зарю впадали.
Ай айяйяй,под покрывалом темным!
Пещера
Перевод Анатолия Гелескула
Протяжны рыданияв гулкой пещере.
(Свинцовоетонет в багряном.)
Цыган вспоминаетдороги кочевий.
(Зубцы крепостейза туманом.)
А звуки и веки —что вскрытые вены.
(Черноетонет в багряном.)
И в золоте слёзрасплываются стены.
(И золототонет в багряном.)
Встреча
Перевод Виктора Андреева
Ни ты и ни я, право слово,не жаждаливстретиться снова.Ты… почему, ты знаешь сама.Я… я страстно влюбился в другую.Одолевайдорогу крутую.Остались следы от гвоздейна ладонях моих.Неужели же тыне увидела их?Никогда не смотри назад,тревожить покой твой не стану;лучше, как я,святому молись Каэтану,чтобы ни ты и ни я, право слово,не жаждаливстретиться снова.