Выбрать главу
Едут сто всадников в черномне по родным полям —над рощами апельсинными,по небесам.Ни в Кордову, ни в Севильюим не войти.И не будет Гранадына их пути.Задремавшие кониих довезутдо лабиринта с крестами,в котором их песни ждут.Вскрикнув семь раз перед смертью,не по родным полям —едут сто андалусцевпо небесам.

Танец

В саду Петенеры
Под ветвями садав темноте ночнойшесть цыганок танецначинают свой.
Под ветвями сада…их волосы украшены —красное на черном —розами бумажными.
Под ветвями сада…сумрачный покровобожжен цыганскимжемчугом зубов.
Под ветвями сада…тени их длинны,в страстном танце тянутсядо луны.

De profundis[1]

Сном вечным под землеюуснули сто влюбленных,безмолвная пониклалиства дерев зеленых.Красны, длинны дорогисреди просторов знойных.А Кордовы оливы —как память о покойных.Сном вечным под землеюуснули сто влюбленных.

Погребальный звон

На желтыхбашняхколокола гудят.
Над желтымветромгулы их летят.
А по дорогесмерть не спеша идет,венком цветов увядшихее венчал народ.И вот уже запела,рыдая,виуэла.
На желтых башняхколокола молчат.
А пыли облачка по ветрусребристым парусом летят.

Две девушки

Перевод Виктора Андреева

Лола

В тени апельсинных деревьевЛола пеленки стирала;глаза у нее – зеленые,голос – цвета фиалок.
Цветущий саддо чего же хорош для любовных услад!
Вода по саду струится,жарким солнцем согрета;воробышек зачирикалсреди оливковых веток.
Цветущий саддо чего же хорош для любовных услад!
Когда истончится мылои Лола закончит стирать,придут сыновья-торерильо.
Цветущий саддо чего же хорош для любовных услад!

Ампаро

Ампаро,ты в доме сейчас одна,в платье белом и длинном.
(В саду у окнанард с жасмином.)
Ты слушаешь, глядя в окно,садовых фонтанов струеньеи, желтое в свете заката,кенара пенье.
Ты видишь дрожь кипариса —на ветках его птичья стая.О чем задумалась ты,узор по канве вышивая?
Ампаро,ты в доме сейчас одна.Что за жестокая кара —хочу и не в силах сказать:тебя я люблю,Ампаро!

Виньетки с фламенко

Перевод Виктора Андреева

Кафе и песня

Сияние лампи отблеск зеркал зеленый.
На сцене Паррала ведетразговор напряженныйсо смертью.Ее зовет.Но пока что не слышенсмерти приход.Зовет ее снова и снова.Сидящий в кафе народзамер, едва не рыдая. А в зеркалах,что зеленым светом мерцают,длинные змеи шелкамелькают.

Заклинаю

Вздрогнувшая рука,словно медуза,ослепила болезненный глазкадила.
Трефовый туз.Ножницы крестом.
Над ладанным белым дымком —нечто, похожеена кротаи на мотылька.
Трефовый туз.Ножницы крестом.
Сердце незримо сжато.Ты это видишь?Сердце,что ветром отражено.
Трефовый туз.Ножницы крестом.

Memento[2]

Когда я умру,похороните меня с гитаройв песчаном яру.
Когда я умру —в апельсиновой роще,омытой дождем поутру.
Когда я умру —во флюгерной башенке,стынущей на ветру.
Когда я умру!

Три города

Перевод Анатолия Гелескула

Малагенья

Смерть вошлаи ушлаиз таверны.
Черные конии темные душив ущельях гитарыбродят.
Запахли сольюи женской кровьюсоцветия зыбинервной.
А смертьвсе выходит и входит,выходит и входит…
А смертьвсе уходити все не уйдет из таверны.

Квартал Кордовы

Местный ноктюрн
Ночь как вода в запруде.За четырьмя стенамиот звезд схоронились люди.У девушки мертвой,девушки в белом платье,алая роза зарыласьв темные пряди.Плачут за окнамитри соловьиных пары.
вернуться

1

Из глубины (лат.) – начало заупокойной католической молитвы.