Выбрать главу
Кипарис.(Покой пруда.)
Тополь.(Ясная вода.)
Ива.(Темная река.)
Сердце.(Озеро зрачка.)

Затон

Перевод Анатолия Гелескула

Я глаза увидел,где душа скорбела.
    Белая вербена.
Я глядел на губы,в памяти живые.
    Маки полевые.
Но узнал лишь тенисмертного покоя.
    Черные левкои.

Вариация

Перевод Анатолия Гелескула

Затоны тишиныпод отголоском росным.
Затоны синевыпод листопадом звездным.
Затоны твоих губпод поцелуем слезным.

Последняя песня

Перевод Анатолия Гелескула

    Ночь на пороге.
По наковальне потемокмесяц рассыпался звоном.
    Ночь на пороге.
Сад растворился в напеве,в отзвуке слов монотонном.
    Ночь на пороге.
Если бы встала ты тенью,словно туман на поляне…
    Ночь на пороге.
…знала бы, как я тоскуюв сумерках под тополями.Под тополями, подруга.  Под тополями.

Лунный серп

Перевод Виктора Андреева

В небе так тихо и ясно!Луна по реке поплыла,срезая рябь – пусть не морщитона речного стекла.А юная ветка лунуза зеркальце приняла.

Палимпсесты

Хосе Морено Вилье

Перевод Анатолия Гелескула

I
ГОРОД
Извечный гул сосновыйстоит над городком,но сами эти сосныдавно на дне морском.
Свистят в округе стрелы,и войско при щитах,но битва заблудиласьв коралловых кустах.
И только отголоскилесные сберегломорского небосводаволнистое стекло.
II
ГАЛЕРЕЯ
Галереи в доме гулки.Два сеньора на прогулке.
  (Небо  молодое.  Бледно —  золотое.)
…Два сеньора ходят мимо.Были оба пилигримы.
  (Небо  как горнило.  Синие  чернила.)
…Ходят, ходят – и ни слова.Были оба птицеловы.
  (Небо  стало старым.  Сделалось  янтарным.)
…Два сеньора ходят мерно.Были оба…
  Всё померкло.
III
ПЕРВАЯ СТРАНИЦА

Исабель Кларе, крестнице

Сквозная синь,речной хрусталь.И столько в небестай!Речной хрусталь,сквозная синь.
Как жарокапельсин!
Вода.Небеса.
Колос едваналился!
Небо.Вода.
Как еще рожьмолода!

Песня («По веткам лавровым прыгают…»

Перевод Виктора Андреева

По веткам лавровым прыгаютдве голубки. Одна —нечто иное, как солнце,другая – луна.Спросил я: – Голубки, где мнемогила отведена?– В хвосте моем, – солнце сказало.– В клюве, – сказала луна.И я пошел по дороге,едва ли не падая ниц,увидел я деву нагуюи мраморных двух орлиц.Одна из них – это другая,а дева – никто и одна.Спросил я: – Орлицы, где мнемогила отведена?– В хвосте моем, – солнце сказало.– В клюве, – сказала луна.По веткам вишневым прыгаютдве голубки весной.Одна из них – это другая,а обе – нет ни одной.

Песни

Темы

Схематический ноктюрн

Перевод Анатолия Гелескула

Мята, змея, полуночь.Запах, шуршанье, тени.Ветер, земля, сиротство.
(Лунные три ступени.)

«Песня хочет стать светом…»

Перевод Виктора Андреева

Песня хочет стать светом.Ее в темноте пронзаютфосфора нити, лунные нити.А свет о желаньях своих не знает.В опаловой раме он сам себявстречает,себе возвращая.

Весы

Перевод Анатолия Гелескула

День пролетает мимо.Ночь непоколебима.
День умирает рано.Ночь – за его крылами.
День посреди бурана.Ночь перед зеркалами.