Он сделал паузу, и уставился на большой кирпичный дом на склоне над ручьем. Вокруг него собрались люди, сидящие на своих лошадях для долгого путешествия в форт Белнап. Айниш Скалл смотрел на свой особняк, как будто сам дом был ответственным за то, что его жена не будет воздерживаться от порочных страстей.
— Похоть — гибель для мужчины, я сам часто отрекался от нее, но моя решимость не устояла, — сказал капитан, подходя близко к Джейку. — Ты молодой человек, прими мой совет. Остерегайся мерзкого искушения. Сделай это, совершенствуй свой словарный запас, и ты еще станешь прекрасным гражданином. Старина Том Роулендсон, его уже нет, был человеком, который все знал о похоти. Он все знал о мерзком искушении, Том Роулендсон. У меня есть книга с его фотографиями, прямо в моем доме. Загляни в нее, парень. Это поможет тебе избавиться от Айнес. Как только ты начнешь покрывать такую слюнявую потаскуху, как она, возврата не будет: просто поверь мне! Я должен был стать военным министром, если не президентом, но я не добился ничего лучшего, как только преследовать краснокожих варваров на этой проклятой пыльной границе, и все из-за похотливой богатой сучки из Бирмингема! Библия и меч!
Через несколько минут отряд уехал, планируя отсутствовать, по крайней мере, в течение месяца.
Джейк несколько часов чувствовал сожаление, ведь если бы он настойчиво попытался убедить капитана взять его с собой, капитан, возможно, смягчился бы. В конце концов, он же взял Пи Ая. Если бы был бой, это, возможно, дало бы ему шанс на славу. Но он не решился отправиться с ними, и капитан оставил его наедине с проблемами мадам Скалл.
С отъездом капитаном исчезла и угроза немедленной казни, и Джейк обнаружил, что ему на ум все чаще и чаще стало приходить то, что делала мадам Скалл.
Не было никаких сомнений, что она была красивой женщиной: высокая, с тяжелой грудью, легкой походкой и блестящими черными волосами.
Джейку казалось, что капитан, по какой-то причине, просто передал его мадам Скалл. Он должен был стать ее конюшим, и теперь это было его работой. Если он не будет добросовестно ее выполнять, капитан, возможно, даже выгонит его из рейнджеров, когда отряд вернется.
К тому времени, когда отряд находился в пути полдня, Джейк Спун убедил себя, что его долгом было показать себя с лучшей стороны в особняке Скалла.
Он стал регулярно наведываться к особняку для того, чтобы перехватить Фелицию у колодца, где она часто появлялась. Мадам Скалл была расточительна в использовании воды. Чтобы наносить ее вдоволь, Фелиция на протяжении большей части дня ходила к колодцу.
На этот раз, однако, когда Фелиция вышла через заднюю дверь с ведром, она хромала. Фелиция была быстрой девушкой, у нее обычно была упругая походка. Джейк поспешил за ней, ему хотелось узнать, почему она хромает, и был удивлен, увидев у нее синяк под глазом и большой синяк на щеке.
— О, кто это сделал? Капитан ударил тебя? — спросил Джейк.
— Нет, не капитан ... миссис — сказала Фелиция. — Она била меня рукояткой того черного кнута. У меня рубцы по всему телу, там, где эта женщина меня била.
— Хорошо, но за что же? — спросил он. — Ты пререкалась с нею или уронила тарелку?
Фелиция покачала головой.
— Не пререкалась с нею и не уронила тарелку — ответила она.
— Но ты должна была сделать что-то, что привело к побоям — сказал Джейк.
Платье Фелиции соскользнуло с одного плеча, когда она управлялась с тяжелым ведром с водой, и Джейк увидел набухший черный кровоподтек и там.
Фелиция покачала головой. Джейк ничего не понимал. Она приехала с Кубы с мадам Скалл и была служанкой у нее с шестилетнего возраста. Когда она была юной, миссис могла однажды ее отшлепать за какой-то проступок, но позднее, когда Фелиция начала округляться как женщина, миссис начала бить ее сильно. В последнее время побои стали более частыми. Если капитан Скалл просто посмотрел на Фелицию, когда она подавала завтрак, или попросил печенье или вторую чашку кофе, миссис зачастую в тот же день загоняла ее в угол и беспощадно хлестала. Иногда она била ее кулаками или захватывала волосы Фелиции и пыталась их вырвать.
Невозможно было предсказать, когда миссис может избить ее, но вчерашний день был самым горьким. Миссис поймала ее в зале и била рукояткой кнута, била, пока ее рука не устала от побоев. Один из зубов Фелиции шатался — миссис даже ударила ее по зубам.
Джейк понимал, что Фелиция был рабыней, и что Скаллы могли делать с ней все, что угодно. Тем не менее, он был потрясен синяками на лице Фелиции. В Канзасе несколько человек все еще владели рабами. Его собственная семья была слишком бедна, чтобы позволить себе хотя бы одного.
Джейк предложил ей поднести тяжелое ведро с водой. Когда они приблизились к дому, он случайно взглянул вверх и увидел миссис Скалл, наблюдающую за ними с небольшого балкона в своей спальне. Джейк сразу же отвел глаза, потому что миссис Скалл была в чем мать родила. Она просто стояла на балконе, ее тяжелая грудь торчала вперед, она расчесывала длинные черные волосы.
Джейк посмотрел на Фелицию и был удивлен, увидев слезы в ее глазах.
— Фелиция, что случилось? — спросил он. — Тебе так сильно больно?
Фелиция не ответила. Она не хотела удручать его и говорить о своем горе. Она хотела понравиться Джейку. Он был вежливым и давал ей понять, что она ему нравится. Кроме того, он был молод, и его дыхание было сладким, когда он попытался поцеловать ее — не отвратительный табачный запах капитана, который не терял надежды познакомиться с ней поближе. Фелиция думала о встрече с Джейком за коптильней однажды ночью, куда он умолял ее прийти. Фелиция хотела незаметно уйти с Джейком, но теперь она понимала, что не может, если не хочет быть избитой до полусмерти.
Миссис возжелала Джейка, это было понятно. Она стояла на балконе, демонстрируя Джейку свои соски. Миссис тоже желала получить его.
Фелиция знала, что ей придется отказаться от него и сделать это немедленно, иначе она рискует нарваться на неприятности. Капитан уехал. Несмотря на свое вонючее дыхание, капитан иногда заступался за Фелицию, просто чтобы поступить наперекор жене. Но она принадлежала миссис, а не капитану. Если миссис получит повод для ревности, она может даже продать ее.
Несколько старых, уродливых мужчин бросали на нее взгляды, когда навещали Скаллов. Они тоже выглядели богачами, и один из них может купить ее и вести себя по отношению к ней безжалостней, чем это делает миссис. На Кубе она видела, как скверно обращаются с рабами: их клеймили, избивали плетьми и даже вешали. Миссис никогда не делает с нею ничего особенного, но если ее продадут какому-нибудь старому уродливому мужчине, он может посадить ее на цепь и обращаться с ней значительно хуже.
Джейк не стоил такого риска — ничего стоило такого риска. Но все еще ей было печально, что миссис забирает мужчину, который был дорог ей.
Когда они вошли в дом, Джейк не знал, что делать, кроме как поставить ведро с водой на плиту. Фелиция погрузилась в молчание — она не будет говорить вообще. Она вытерла слезы о фартук и занялась своей работой, опустив глаза. Она не будет обращаться к нему снова, и ни слова, ни взгляда.
Это стало для него большим разочарованием. Он думал, что сумел убедить ее выскользнуть в одну из ночей и встретиться за коптильней, где они могли целоваться, сколько хотели. Но этот план, казалось, провалился, и он не мог понять, почему.
Он в унынии уже собирался уходить и вернуться в конюшню рейнджеров, когда вошел старый Бен Микелсон, тощий, неряшливый дворецкий, трясущийся от постоянного пьянства. Бен носил блестящий старый черный мундир и нюхал табак, нюхал так громко, что это заставляло Джейка вздрагивать, когда он оказывался рядом.
— Мадам хотела бы видеть тебя наверху, — сказал ему старый Бен своим бесстрастным голосом. — Ты опоздал. Я бы не опаздывал на твоем месте.
Старый Бен имел безобразную привычку выпячивать губы, когда он разговаривал с кем-либо, кроме господина или госпожи. Он выпятил их на Джейка так, что Джейку захотелось отвесить ему крепкую оплеуху.
— Куда я опоздал? Мне никто не говорил, — ответил он. Мысль о том, что надо подниматься по лестнице, заставляла его все больше нервничать.
— Сказала мадам, а не я. Если она говорит, что опаздываешь ты, я догадываюсь, что это ты, — сказал старый Бен.