Выбрать главу
Вот и рассвет. Резвятся — не достались бакланам — Рыбешки на мелководье.

КОЛОСЬЯ, ПОЛЯ ЗЛАКОВ

* * *
Бродячие актеры. Прямо среди колосьев Стоят зеркала.
* * *
Лисьи огни[47]. Над полями пшеницы в Госукэ Сеется дождь.
Навестил Гаина[48] в Сага…
Ветер с полей — Шелестят чуть слышно колосья У изголовья.
* * *
Сжата пшеница, Ждут — пора и тыкве зацвесть — В бедных домишках.
* * *
Скорее бы жатва — Далекие горы снова Увижу в окне.

СУСИ[49]

* * *
Каждый занят своим — В нашем доме готовят суси, У соседей — вино.
* * *
Готовят суси. Проходя, написал стихи На каменном гнете[50].

КУКУШКА

* * *
Кукушку Все ждут, но столичное небо Пусто. Пустые надежды.
* * *
Слух уж не тот У отца моего, монаха: Крика кукушки и то…
* * *
Крик кукушки Пересекает небо над дворцами Хэйан[51] Наискосок.
* * *
Не до песен, Ночь любви позади, вот-вот рассветет — А тут — кукушка…
* * *
Служанка. Нашла же время чихать! — Кукует кукушка.
* * *
«Кхе-кхе» — Кашляет старый монах. Кукует кукушка.

СЕРЫЕ ЦАПЛИ

* * *
Вечерний ветер. Серых цапель бьют по ногам Речные волны.

УЛИТКИ

* * *
Тихонько сидят В домиках — вдруг снова дождь? — Недоверчивые улитки.

СВЕТЛЯЧКИ

* * *
Лодка на Пдо. Даже брызги с шеста разлетаются Светлячками.

КОМАРЫ

* * *
Старый колодец. За комарами охотятся рыбы — Темные всплески.
* * *
Писк комариный Снова и снова — стоит упасть С жимолости цветку.
* * *
Светлый день Не по душе комарам — прячутся В темной бутыли.

ЦИКАДЫ

* * *
Звенят цикады. Мимо бредет монах. Полуденный час.
Временное пристанище
Полдня покоя[52] Обрел наконец. В кроне эноки Звенят цикады.
* * *
Крылья цикад Выворачивает наизнанку Ветер с горы Хиэй.

МОЛОДАЯ ЛИСТВА

* * *
Гора Асама[53]. Дымок по склонам, в прогалах — Молодая листва.
* * *
И там и здесь — В шум водопада вслушивается Молодая листва.
* * *
вернуться

47

С. 129. Лисьи огни — то, что по-русски зовется «блуждающими» или «болотными огнями».

вернуться

48

С. 130. Гаин — один из киотоских поэтов, скончался в 1777 году.

вернуться

49

С. 132. Суси — японское кушанье: рисовый колобок, на который кладется ломтик сырой рыбы.

вернуться

50

С. 132…написал стихи // На каменном гнете. — У китайского поэта Бо Цзюйи (772–846) есть такие строки: «Под деревьями разогреваем вино, сжигая алые листья. // На камне пишем стихи, стирая зеленый мох».

вернуться

51

С. 134. Хэйан — древнее название Киото.

вернуться

52

С. 141. Полдня покоя — в дневнике «Записки из Сага» Басе говорится: «Старец Тесеси (поэт Киносита Тесеси, 1569–1649) говорит: „Когда гость обретает полдня покоя, хозяин лишается полдня покоя“».

вернуться

53

С. 143. Гора Асама — вулкан.