Выбрать главу
Огни фейерверка. Деревушка в сотню домов, Будто огромный порт.

ПУГАЛО

Унрибо, собравшись на Цукуси, предложил мне сопровождать его, я же, не имея возможности оставить дом…
Осенний ветер. Разве сдвинет он с места Старое пугало?
* * *
Спустили воду. До чего же длинные ноги У этого пугала!

ТРЕЩОТКИ

* * *
Поле приятеля. Проходя, всякий раз непременно Дерну трещотку.
* * *
Поздняя осень. В поле нет ни души, Трещотка да я.

НОВЫЙ РИС, НОВОЕ САКЭ

* * *
Оницура[69] Спешит насладиться новым сакэ, И что ему бедность?
* * *
Опрокинуть чашку Каждый спешит. Угощаю бесплатно Новым сакэ.

СТУК ВАЛЬКОВ[70]

* * *
«Подлый изменщик, Вот тебе, вот тебе!» — что было мочи Колотит вальком.
* * *
Стук да стук, Стук да стук — повсюду Стучат вальки.
* * *
Грустно! Послушать бы стук валька? Ах, нет, довольно.

ОЛЕНИ

* * *
Зябко оленю. Только и есть, что сухие Ветки рогов.
* * *
Вот уж не время — Что там за гость стучится? В горах Крики оленей.

ГУСИ

* * *
И на землю Ки Не спустившись, летит сквозь ночь Гусь одинокий.
* * *
Вереницей гусей — Строка, а ниже печать — Луна над горой.

ПЕРЕЛЕТНЫЕ ПТИЦЫ

* * *
Мелкие пташки Прилетели — вот радость! Лапки По ставням стучат.
* * *
Перелетные птицы Ткут на облачном стане Узорную парчу.
* * *
Перелетные птицы! Вейте здесь себе гнезда, В храмовой роще.

БЕКАСЫ

* * *
Взлетели бекасы, И таким показалось низким Осеннее небо.

ХИЕДОРИ, ПЕРЕПЕЛА

* * *
Хиедори Вспорхнули и нет их. Лишь горстка Красных ягод.
* * *
Перепелиное поле. Мелькнет вдруг в траве сундучок монаха, Мелькнет и исчезнет.

СУДАК

* * *
Поймал судака, И глаза отвожу: на волнах Лишь блики луны…

СТРЕКОЗЫ

* * *
Солнце заходит. В караульне на кончике пики Замерла стрекоза.
* * *
Стрекоза Совсем, как когда-то в детстве — На белой стене.

СВЕРЧКИ

* * *
Как же громко Зазвенели сверчки, когда лопнули струны У цитры Сянчжу[71].
вернуться

69

С. 208. Оницура (Уэдзима Оницура, 1661–1738) — поэт и теоретик «хокку», ему принадлежит высказывание: «Вне правды нет „хокку“».

вернуться

70

С. 209. Стук вальков — вальками отбивали шелк, чтобы придать ему блеск. Еще в китайской поэзии стук вальков ассоциировался с осенью.

вернуться

71

С. 219. Сянчжу (Сыма Сянчжу, 179–117 до н. э.) — знаменитый китайский поэт. Трехстишие основано на известном эпизоде из его жизни (зафиксированном в «Исторических записках» Сыма Цяня). Однажды, попав в дом богача Чжо Вансуня, Сыма Сянчжу играл на цитре («пине»), желая привлечь внимание понравившейся ему дочери хозяина, Вэньцзюнь, и своей игрой покорил ее сердце (см.: Сыма Цянь. Избранное. М., 1956. С. 284). В трехстишии Бусона запечатлено мгновение перехода от страстно звучащей музыки к тишине, которая будто бы сразу наполнилась неслышным до сих пор из-за музыки звоном сверчков.