Выбрать главу

ОПАВШИЕ КОЛОСЬЯ

* * *
Колоски подбирая, Уходит все дальше в даль, Залитую солнцем.

ТЫКВА-ГОРЛЯНКА

* * *
Тыква-горлянка. Глазки, носик пририсовал ей Случайный прохожий.
Не лучше ли умереть, пока тебе не исполнилось сорока?..
Беспечный цветок Знать не знает такого позора. Перезрелая тыква…
* * *
Листья, лоза На тебя и глядеть не желают, Перезрелая тыква.

ПЕРЕЦ

* * *
Стих ураган. Красные — как хороши — Перца стручки.

«ЛУНА БЕЗ БОГОВ»[78], НАЧАЛО ЗИМЫ

* * *
Мунэто Показать бы эти нарциссы…[79] «Луна без богов».
* * *
Начало зимы. Вдруг скользнул по столичным окраинам Солнечный луч.

ХОЛОДА

* * *
Холодно в храме. Мышка где-то в углу грызет Ветку бадьяна[80].
* * *
По реке Ишуй[81] Лука пучок куда-то плывет. Холода!
* * *
Сосед мне назло За стеной громыхает кастрюлями. Холодная ночь.
* * *
Через залив Плыву. Нигде не единой птицы! Холода!

ЗИМНЯЯ НОЧЬ

* * *
Визжит пила — Отчаянный вопль нищеты! Зимняя полночь.

МЕСЯЦ «СИВАСУ»[82]

* * *
Торговцев углем Настигают так рано сумерки. Месяц «сивасу».

ЗИМНЯЯ ЛУНА, ХОЛОДНАЯ ЛУНА

* * *
Под холодной луной Голая роща — и вдруг бамбук, Три зеленых ствола.
* * *
Холодная луна. Под подошвами башмаков Мелкая галька.

МЕЛКИЙ ДОЖДЬ

* * *
Любовная тоска Отлегла было от старого сердца, А тут этот дождь…
* * *
Камфарное дерево. На корни лениво сеется Холодный дождь.
* * *
Старых зонтов Тени, дрожащие в лунных бликах. Холодный дождь.
* * *
Вечерний дождь. Стонут жабы где-то вдали. Какая тоска!
* * *
На далекой вершине Последний солнечный луч. Холодный дождь.
* * *
Оборотнем глядит Зонтик, одолженный в храме. Холодный дождь.

СНЕГ

* * *
Первый снежок Вытрясла тучка. Над бамбуковой рощей Засияла луна.
* * *
С закоптелой кастрюлей Хозяйка бредет, утопая в снегу. Малый мост Пдо.
* * *
Не для чужих Светятся окна. Под снегом Домишки рядком.
* * *
Приютите скитальца — В него свои острые стрелы Мечет метель.
* * *
вернуться

78

С. 237. Луна без богов — старое название десятого месяца по лунному календарю. Существует несколько толкований этого названия, одно из самых распространенных — все боги в этом месяце собирались в Большом святилище Идзумо, поэтому в других местах их не было.

вернуться

79

Мунэто //…Показать бы эти нарциссы… — Абэ Мунэто — воин, живший в середине эпохи Хэйан. В «Повести о Тайра» рассказывается, как однажды, когда Мунэто приехал в столицу (его род жил в северной части Хонсю), придворные, желая подшутить над провинциалом, показали ему на цветы сливы и спросили его: «Что это?» — и он не без иронии ответил: «В селенье родном // Сливой эти цветы называют. // Насколько я знаю. // А как же здесь, в столице, // Вы изволите их называть?»

вернуться

80

С. 238. Бадьян — «звездчатый анис» — почитается буддистами священным деревом. Его сажают возле храмов, ветками бадьяна украшают алтари.

вернуться

81

Ишуй — река в Китае, в провинции Хэбэй. Согласно «Историческим запискам» Сыма Цяня, когда в 227 году Цзин Кэ был послан правителем княжества Янь убить императора Цин Шихуанди, на берегу этой реки было устроено прощальное пиршество, во время которого Цзин Кэ сложил «Песню о реке Ишуй»: «Дует порывистый ветер, холодны воды Ишуй, // Храбрец пускается в путь, и не вернется обратно» (гл. 86). Зеленый пучок лука, плывущий по реке, — как бы след от этого прощального пиршества.

вернуться

82

С. 241. Сивасу — старинное название двенадцатого месяца по лунному календарю. Буквально: «месяц бегающих учителей».